Содержание

Православное Богослужение в русском переводе

Применяющийся сейчас в богослужебной практике церковнославянский язык безусловно красив и максимально к ней приспособлен. Но даже среди духовенства вряд ли найдется много тех, кто до конца понимает все, что читается и поется в храме. Таким образом назидательность и поучительность Слова Божия приносится в жертву красоте и благолепию богослужения.

Это одна из причин отсутствия широкого интереса к богослужению и богословской и духовной безграмотности современных прихожан. Так что рано или поздно вопрос о введении русского языка в богослужение (теоретически уже решенный на общецерковном уровне Поместным Собором 1917–1918 г.) будет поставлен на повестку дня. По нашему мнению, лучшим вариантом будет сохранение неизменяемой части богослужения на церковнославянском и перевод части изменяемых молитвословий на русский язык.

Однако большинство имеющихся переводов весьма несовершенны. Язык их устарел, да и не предназначались они для богослужебного использования. Это дело не одного года и не одних специалистов. Но его необходимо кому-то начинать… Сейчас в первую очередь следует выяснить принципы перевода и найти правильную стилистику. Как кажется, здесь пока следует идти путем наших предшественников, переводчиков богослужения с греческого языка на славянский, то есть переводить дословно и буквально, отступая от этого (например, в порядке слов) только в случаях затемнения смысла и невозможности с точки зрения русской грамматики.

Лексически перевод перевода максимально нейтрален, ориентирован на язык синодального перевода Библии. Перевод сделан с греческого языка, славянская традиция учитывалась, но не всегда. Ритмика перевода максимально приближается к церковнославянской. Итогом должно быть сочетание буквально переданного смысла оригинала в традиционном понимании с максимально возможной ясностью и литературностью текста.

Также о принципах и проблемах перевода богослужебных текстов можно прочитать в докладе «Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции», прочитанном на Кирилло-Мефодиевских чтениях 17 июня 2008 г. в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН.
См. также: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении Епископ Венский Иларион

Надеемся, что эта страница будет полезна для всех, интересующихся Св. Писанием и богослужебной практикой, и будет постепенно пополняться новыми переводами.

Архив | Православное богослужение

• На церковнославянском шрифтом UCS

18.05.2012

• На церковнославянском гражданским шрифтом

23.09.2009

• В русском переводе

23.09.2009

• На церковнославянском шрифтом UCS

10.04.2012

• На церковнославянском гражданским шрифтом

12.02.2012

• В русском переводе

12.02.2012
На церковнославянском шрифтом UCS

• Евангелие

22.12.2013

• Апостол

22.12.2013

• Паримийник

22.01.2014
На церковнославянском гражданским шрифтом

• Евангелие

22.12.2013

• Апостол

22.12.2013

• Паримийник

22.01.2014
В Синодальном переводе

• Евангелие

22.12.2013

• Апостол

22.12.2013

• Паримийник

22.01.2014
В переводе еп. Кассиана (Безобразова)

• Евангелие

25.09.2013

• Апостол

25.09.2013

• На церковнославянском шрифтом UCS

3.08.2017

• На церковнославянском гражданским шрифтом

3.08.2017

• В русском переводе

3.08.2017

• На церковнославянском языке с параллельным переводом

12.06.2015

• На церковнославянском шрифтом UCS

29.07.2017

• На церковнославянском гражданским шрифтом

29.07.2017

• В русском переводе

29.07.2017

• На церковнославянском шрифтом UCS

26.05.2012

• На церковнославянском гражданским шрифтом

16.03.2008

• В русском переводе

16.03.2008

• На церковнославянском шрифтом UCS

1.02.2019

• На церковнославянском гражданским шрифтом

24.12.2019

• В русском переводе

24.12.2019

• На церковнославянском шрифтом UCS

02.04.2012

• На церковнославянском гражданским шрифтом

07.02.2017

• В синодальном переводе

26.05.2009

• В русском переводе

07.02.2017

• На церковнославянском языке с параллельным переводом

07.02.2017

• На церковнославянском шрифтом UCS

14.03.2013

• На церковнославянском гражданским шрифтом

14.03.2013

• В русском переводе

14.03.2013

• На церковнославянском шрифтом UCS

16.09.2018

• На церковнославянском шрифтом UCS

04.02.2018

• На церковнославянском гражданским шрифтом

08.02.2018

• В русском переводе

01.05.2017

• Последование отпевания мирян

24.11.2018

• Последование панихиды

24.11.2018

• На церковнославянском шрифтом UCS

29.05.2017

• На церковнославянском гражданским шрифтом

29.05.2017

• В русском переводе

2.01.2015

• На церковнославянском шрифтом UCS

8.08.2013

• На церковнославянском гражданским шрифтом

8.08.2013

• В русском переводе

8.08.2013

• В русском переводе с песнопениями на церковнославянском

8.08.2013

• На церковнославянском языке с параллельным переводом

14.07.2015   

• На церковнославянском шрифтом UCS

01.01.2018

• На церковнославянском гражданским шрифтом

01.01.2018

• В русском переводе

01.01.2018

• На церковнославянском шрифтом UCS

20.05.2014  

• На церковнославянском гражданским шрифтом

28.06.2014

• В русском переводе

14.03.2017

• На церковнославянском шрифтом UCS

17.05.2017

• На церковнославянском гражданским шрифтом

17.05.2017

• В русском переводе

17.05.2017

• На церковнославянском шрифтом UCS

19.06.2019

• На церковнославянском гражданским шрифтом

19.06.2019

• В русском переводе

19.06.2019

• На церковнославянском шрифтом UCS

26.06.2012

• На церковнославянском гражданским шрифтом

18.12.2008

• В русском переводе

18.12.2008

• На церковнославянском шрифтом UCS

18.08.2013

• На церковнославянском гражданским шрифтом

18.08.2013

• В русском переводе

18.08.2013

Богослужение

Богослужение

  • Богослужебные книги

    • Акафистник

    • Ирмологий

    • Каноны

    • Минеи

      • Зеленые минеи сборник в формате pdf

      • Минея. Сентябрь (гражданским шрифтом)

        88,3K