Содержание

С греческого языка это слово переводится как общее дело?

Украинское слово «випадок» — это одно из множества польских слов (wypadek), внедрённых в русский язык сначала на ополяченной Галицкой Руси, а потом и дальше. Всего таких слов около 17 000 или 14 % украинской лексики. Означает это слово — «случай», а так же используется в словосочетаниях означающих наличие того или другого явления, факта, появление внезапных обстоятельств, неожиданной ситуации, случайного момента и прочего.

Вообще украинский (так же как и русский) язык включает в лексику слова самого разного происхождения, в том числе германизмы (из периода Австро-Венгерской империи в королевстве Галиция и Лодомерия с Лембургом), румынизмы, венгеризмы, туркизмы и прочие. При этом слова эти разные и не все жители России (со своими задействованными словами) поймут украинские задействования. Точно так же как жители Киева и тем более Харькова не поймут говор сельских жителей в Ивано-Франковской или Черновицкой области.

При этом в украинском ещё очень много тюркских слов. Больше, чем в русском. В общей сложности более 4 тысяч слов. Такие как: гарбуз, килим, отара, тютюн, штани, бунчук, джура, канчук, опанча, осавул, сагайдак, ясир, кайдани, терези, чоботи и другие.

Что интересно по данным казахских лингвистов в польском языке тюркизмов ещё больше — более 10 тысяч слов из татарского, башкирского, туркменского, азербайджанского языков. Наиболее известные из них:

А ещё те же занудные лингвисты насчитали, что в польском — 25% слов — русизмы. То есть процесс задействования слов достаточно взаимен и в этом ничего удивительного нет. И те же поляки задействовали из германского, латыни и других языков слова:

То есть в украинский язык через Польшу и напрямую пришли германизмы:

Ну а потом уже в ходе борьбы с русским языком появились слова очень напоминающие какие то варваризмы. Типа:

«лэто’выще» (аэропорт)

«гурт» (стадо) для украинской эстрады вместо украинского «група», русского «группа» или даже польского «grupa».

С греческого языка это слово переводится как»общее дело » 1)Анафора 2)Евхаристия 3)Епитрахиль 4)Литургия

Ответ:

1. Казань

2. Успенский (Собор)

3. Басманов (Фёдор Алексеевич).

4. Благовещенский(собор).

5. Филипп (Колычев).

6. Астрахань.

7. Скуратов(Малюта).

1. XVII столетие также было сложным и противоречивым в истории культуры России. Начало века совпало с кризисом государственной власти, к которому привела смерть последнего царя из рода Рюриковичей. Быстрая смена царей, усугубившаяся военной польской интервенцией, привела к смуте. Ситуация изменилась к лучшему только после избрания на престол Михаила Романова (1596–1645), ставшего основателем последней царской династии в России.
2. Возвращаясь к описанию роли технологического (диффузионного) фактора, необходимо, прежде всего, дать краткую характеристику соотношения восточных и западных компонентов в российском обществе XVII века, в его социальной и материальной культуре. Европейцам, посещавшим Россию в этот период, бросалось в глаза отличие русских обычаев и порядков от привычных им. «И поныне у них оказывается мало европейских черт, а преобладают азиатские, – отмечал в 1680 году тосканский посол Яков Рейтенфельс. – Покрой одежды, пышность при общественных торжествах, обычный способ ведения хозяйства, приемы управления государством, весь, наконец, строй жизни отзывается у них более азиатской необузданностью, нежели европейскою образованностью…» Рейтенфельс описывает восточные обычаи русских: они имеют обыкновение спать после обеда, берут пищу с блюда пальцами, при встрече целуют друг друга или отвешивают глубокие поклоны, постоянно упражняются в верховой езде и стрельбе из лука, свободное время, как персы, проводят за игрой в шашки. «Пренебрегая каменными домами, они совершенно справедливо полагают, что гораздо здоровее, по причине сильных и постоянных холодов, запираться, подобно татарам и китайцам, в деревянные». Голландский путешественник Ян Стрейс писал, что в Москве много общественных бань, подобных турецким и персидским, что вследствие закона об одежде каждый должен одеваться по назначенному ему образцу, что «они пишут на коленях, хотя бы перед ними и стоял стол», что женщин «держат взаперти, почти как турчанок». Придворный врач царя Алексея Михайловича Самуэль Коллинс добавляет, что «красотою женщин почитают они толстоту», что женщины, чтобы понравиться мужьям, чернят свои зубы и белки глаз.

взять власть, все отнять и поделить

Главными торговыми партнерами России в XVI веке были англичане и голландцы, импортировавшие из России лес и пеньку — стратегическое сырье для кораблестроительной промышленности.

Божественная Литургия: общее дело

Как было установлено Таинство Евхаристии, из каких частей состоит Божественная Литургия и почему молитва о ближних на проскомидии – самая действенная.

Тайная Вечеря

2000 лет назад Иисус Христос за день до своей крестной смерти отмечал с учениками Пасху. Для иудеев этот день был воспоминанием освобождения от рабства египетских фараонов. В горнице одного из домов Христос с апостолами приступили к праздничной трапезе.

Христос взял хлеб, преломил его и раздал ученикам со словами:

«Приимите, ядите: си есть Тело Мое»

(Мф. 26:26)

Затем Иисус поднял чашу с вином и также дал апостолам, говоря:

«Пейте из нее все, ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов»

(Мф. 26:27-28)

Так впервые в истории человечества было Самим Господом совершено Таинство Евхаристии.

Божественная Литургия сегодня

В наши дни главное христианское Таинство значительно усложнилось по сравнению с древним священным действом. Но ее суть осталась неизменной, а внешнее усложнение – необходимой совокупностью символических действий для понимания того, что же происходит в храме.

Слово «Литургия» с греческого языка переводится как «общее дело».

Господь говорил христианам, что

«Где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них»

(Мф 19:20)

Местами таких собраний стали православные храмы.

Центральным событием соборной молитвы верующих является Литургия, на которой христиане могут соединяться с Богом посредством Таинства Евхаристии.

таинство евхаристиитаинство евхаристииФото: монах Онуфрий (Поречный), сайт Соловецкого монастыря

Под видом хлеба и вина верующие вкушают Тело и Кровь Христа для того, чтобы избавить себя от внутреннего греховного несовершенства и получить возможность для вечной жизни.

Таинство Евхаристии

Евхаристия является настолько загадочным Таинством, что представляется очень трудным до конца донести человеческими словами ее великое значение в жизни верующих.

Но однажды причастившийся человек не забудет этого никогда и будет стремиться приступать к Чаше с Телом и Кровью Христовой ради обретения вечного счастья – Царства Небесного, которое по слову Евангелия находится внутри каждого человека.

Суточный круг православного богослужения начинается вечером. Его продолжение наступает утром, когда в храме читается служба Часов, где вспоминаются последние события земной жизни Иисуса Христа. В это самое время в алтаре священник УЖЕ начинает служить Литургию, которая делится на 3 части:

Проскомидия

Священник готовит хлеб и вино, вынимает из просфоры частицы, поминает живых и усопших православных христиан. Считается, что молитва на проскомидии – одна из самых «сильных» для тех, о ком она произносится.

проскомидияпроскомидияФото: монах Онуфрий (Поречный), сайт Соловецкого монастыря

Литургия оглашенных

В древнем мире такое название эта часть богослужения получила благодаря назидательному характеру совершаемых молитв и читаемых текстов для тех, кто собирался принять крещение или находился под епитимьёй. Во время литургии оглашенных читаются Апостол и Евангелие.

Литургия верных

Наиболее важная часть Литургии. Происходит таинственное превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христовы. Кстати, именно во время Литургии верных вспоминается Тайная Вечеря и произносятся просительные молитвы о всех живых и умерших членах Церкви.

После этого христиане, находящиеся в храме и готовившиеся к Причастию, участвуют в Таинстве Евхаристии. Регулярное участие в Евхаристии помогает человеку стать лучше, достигнуть духовного совершенства, начать светить Божьим светом людям вокруг. Именно Причастие дает верующему возможность ощутить и опытным путем понять, как же прекрасно Небесное Царство, как добр и человеколюбив Бог.

божественная литургиябожественная литургияФото: монах Онуфрий (Поречный), сайт Соловецкого монастыря

Поминовение живых и усопших на Литургии

В православной традиции принято подавать записки с именами живущих и уже умерших людей. Но не все понимают значение этого действия.

На проскомидии священник в алтаре вынимает частицу из просфоры – по одной за каждое имя. Это символизирует Православную Церковь как Тело Христово и связь всего человечества с Богом. Частицы будут «омыты» Кровью Спасителя во время Литургии.

Тем самым каждому, о ком вспоминала Церковь на Литургии, будет послана благодать и внутреннее освещение души.

Записки о упокоении – для усопших подобное поминовение приносит огромную пользу, поскольку умершие находятся в загробном мире наедине с самими собой, возможно, испытывают душевные терзания от нераскаянных в земной жизни грехах.

Записки о здравии – то же самое происходит и с живыми людьми – Литургия помогает им в изменении себя и мира вокруг себя. Благодаря переменам в душе человек неизбежно меняет и мир вокруг. Злые люди могут стать добрее, безбожники – обратиться к Церкви, враждующие – примириться с соперником, отчаявшиеся – найти силы на решение важного жизненного вопроса.

божественная литургиябожественная литургия

Словарь древнегреческой культуры • Arzamas


Дельфийский оракул. Роспись краснофигурного килика. Аттика, 440–430 годы до н. э. Килик — плоская чаша на ножке с двумя ручками.

Wikimedia Commons

В русском, как и во многих других языках, слово «оракул» имеет два значения: святилище, в которое обращались за прорицанием, и само прорицание. Главным богом-прорицателем в Греции считался Аполлон, затем — Зевс (Аполлон, впрочем, воспринимался как своего рода «наместник Зевса на земле», возвещающий в своих святилищах его волю). Основной целью вопрошающих было не узнать будущее, а получить разъяснения по поводу настоящего или прошлого. Причем вопросы оракулу всегда формулировались так, чтобы снизить вероятность ошибки и недопонимания. К примеру, греческий историк Ксенофонт спрашивал у Дельфий­ского оракула не о том, присоединиться ли ему к походу царевича Кира, а о том, каким богам принести жертву, чтобы поход прошел благополучно.


Самым древним греческим оракулом была Додона, святилище Зевса в Эпире. Согласно античной традиции, местные жрецы интерпретировали шелест листьев священного дуба Зевса — как именно, не сообщается. Существовали оракулы, основанные на принципе так называемой инкубации, когда вопрошающий проводил какое-то время в святилище в состоянии сна, или полуобморока, или транса; во сне его посещало видение, которое затем ему помогали истолковывать жрецы. Но в большинстве случаев прорицания осуществлялись посредством так называемой вдохновенной дивинации, когда жрец или жрица выступал как медиум, устами которого говорило божество.


Именно так прорицал самый знаменитый из всех греческих оракулов — пифó (или пифия) в святилище Аполлона в Дельфах. Ни об одном оракуле не известно так много — и в то же время ни об одном не ведется столько споров, как об этом храме на склоне горы Парнас у Кастальского источника.


Согласно дельфийскому мифу, название «пифо» происходит от имени убитого в этом месте Аполлоном дракона Пифона: тело дракона бог бросил гнить (pytho) на том самом месте, где был воздвигнут храм. Что каса­ется названия Дельфы, миф гласит, что Аполлон, превратившись в дельфина (delphis), явился неким плывшим на корабле критянам и сделал их жрецами в своем святилище.


Основной жреческий персонал Дельф состоял из жрецов, происходивших от тех самых критян, их пяти помощников и самой прорицательницы пифии. Это была женщина местного происхождения, из простой семьи, которая после принятия жреческого сана оставалась в храме пожизненно, соблюдая обет безбрачия. В начале пифия прорицала только раз в году, но с ростом популярности святилища стала делать это каждый месяц, всегда седьмого числа, поскольку этот день считался священным днем Аполлона. Омывшись в Кастальском источнике, пифия заходила во внутреннюю закрытую часть храма (адитон), садилась на треножник (большую полукруглую закрытую чашу на высокой трехногой подставке) и, видимо, впадала в транс. В этот момент в нее «вселялся» бог Аполлон и прорицал ее устами. О природе этого транса до сих пор ведутся споры: одни исследователи считают, что транс был вызван какой-то реальной наркотической либо ядовитой субстанцией (к примеру, небольшим количеством синильной кислоты, содержащейся в лавровых листьях, которые она якобы жевала), другие, напротив, полагают, что экстатическое состояние пифии было в чистом виде автогенным. До недавнего времени ученые скептически относились к сообщениям античных авторов о том, что пифия дышала некими парами, поднимавшимися из трещины в скале, расположенной под адитоном, но недавние археологические раскопки подтвердили, что адитон находился над расщелиной, из которой поднимались пары газа этилена, обладающего сильным наркотическим действием.


Чаще всего к Дельфийскому оракулу обращались не частные лица, а города — главным образом по вопросам, связанным с установлением культа и с основанием колоний. Видимо, расцвет Дельфийского святилища в VIII веке связан именно с греческой колонизацией — ни одна колония не основывалась без обращения в Дельфы, и Аполлон считался богом-покровителем колонистов.

Как греки придумывали термины — Нож

В отличие от всех последующих поколений, у греков как первых философов не было никаких слов, чтобы выражать и описывать сложные абстрактные явления. Всё, чем они располагали, был житейский язык — язык ремесленников и землевладельцев, язык быта и площадей. Но чтобы по-настоящему начать философствовать, слов этого языка было недостаточно — нужны были специальные понятия, термины.

Пока не появились философские кафедры и научные журналы, создать термин было не так уж просто. Слово обыденной речи — это слово «малоподвижное», определяющее узкий круг предметов. Чтобы слово стало означать что-нибудь другое, его необходимо «сдвинуть» с места — вытолкнуть в зону метафор. Именно в этой зоне и работали первые античные мудрецы, выплавляя из житейского языка терминологический инструментарий.

Одним из самых известных таких мудрецов был древнегреческий поэт Гераклит, которого современники за его непонятные вирши прозвали Темным. Взяв на себя роль оракула, в своих афоризмах философ разрушал синтаксические связи и сталкивал целые семантические пласты, приводил слова в движение. Своим современникам Гераклит отвечал: «Не меня слушайте, а язык!»

Так, в своей известной фразе βιός τῷ τόξῳ ὄνομα βίος ἔργον δὲ θάνατος он столкнул два слова, которые в древнегреческом языке различаются только ударением, — βιός и βίος («лук» и «жизнь»). В переводе получается: «Луку имя — „жизнь“, а дело — смерть», но в оригинале это звучит куда сильнее. Сопрягая два противоположных онтологических понятия, практически сводя их в одно слово, философ создает напряжение, в котором возникает некий зазор.

По мысли Гераклита, только в этом зазоре между словами и можно увидеть само бытие.

Но настоящим мастерством в подобных трюках отличался, конечно, Платон. Выдающийся историк культуры Сергей Аверинцев замечает, что в его текстах «каждое слово чуть ли не на глазах у читателя выхватывается для терминологического употребления из родной стихии быта и еще трепещет, как только что выловленная рыба»; что его слово «расковано и разбужено, даже раздразнено, без прямой нужды подвижно; избыток не вполне еще определившихся возможностей придает ему здоровую нервность породистого и норовистого животного».

Языковое чутье Платона поражает. В девятой книге «Государства», говоря о «тираническом» юноше, он строит вычурную по древнегреческим меркам фразу: έπιθυμίαι θυμιαμάτων τε γέμουσαι καὶ μύρων («вожделения, изобилующие благовониями и мазями»). Делает он это для того, чтобы в одном месте два раза подряд попались пять букв — θ-υ-μ-ι-α: в слове έπιθυμίαι («вожделения») и θυμιαμάτων («благовония»). Оба эти слова восходит к одному корню — θυμ, который можно найти и в латинском слове fumus, и в русском слове «дым». Этот корень включает в себя значения и «запаха», и «страсти», и «храбрости» — точно так же, как русское «дух». Вряд ли об этом знал сам Платон, но то, что он столкнул эти слова, говорит о многом.

Однако заслуга Платона не только в этом. Все архаические мудрецы тяготели «к острословию, к притязательной, замысловатой речи, к игре аллитераций, рифмоидов, ложных этимологий».

Платон — первый, кто начал не только «разогревать» язык, но и «остужать» его своей интеллектуальной критикой. Слово, сумевшее выдержать такую закалку, отливалось в термин.

Эти манипуляции античных мудрецов с греческим языком можно сравнить с работой, которую проделывали поэты ХХ века с русским: словотворчество Велимира Хлебникова, усиленная этимологизация Марины Цветаевой, метафорический шифр Осипа Мандельштама. Очевидно, что передать всё это в переводе на другой язык просто невозможно, как невозможно уловить и тот труд, который осуществили греки. Именно поэтому мы расскажем вам о главных словах античной философии, которые стали терминами.

1. Материя

Слово materia латинское по происхождению и означает «дубовая древесина» или «строевой лес». Древнеримский оратор и философ Цицерон калькировал таким образом древнегреческое слово ὕλη (произносится с придыханием — «ги́ле»), которое, в свою очередь, тоже означало «лес», «древесина» или «пиломатериалы».

В том смысле, в котором мы используем его сейчас, это слово (а точнее, его греческий оригинал, ὕλη) впервые начал употреблять Аристотель. Материалистами он стал называть философов-досократиков, которые, по его словам, «началом всех вещей» считали «материю»: Фалес — воду, Анаксимен — воздух, Гераклит — огонь, Эмпедокл — аж четыре природных элемента, а Демокрит — атомы.

Почему Аристотель выбрал именно это слово — «лес»? Вероятно, потому, что так нагляднее всего можно было объяснять студентам, что материя — это то, из чего можно строить, чему можно придавать «форму» и что, среди прочего, может «сгорать», претерпевая различные изменения, но по сути оставаясь всё тем же — «древесиной», материей.

2. Сущность

«Сущность» — это термин, без которого сейчас не обходится, пожалуй, ни один философский трактат. Да и в обыденной речи мы пользуемся им достаточно часто. В древнегреческом языке это слово писалось οὐσία (читается как «у́сия») и означало прежде всего «земельный надел» или «двор», то есть имущество человека.

Когда древнегреческий философ хотел узнать, какова сущность той или иной вещи, ему приходилось спрашивать: «Каково имущество этой вещи?» или «Что у нее есть?» И здесь самое время вспомнить, что одна из форм русского глагола «есть» — слово «суть». Сущность древнегреческих философов — это не сущность, которая скрывается за явлениями, а совокупность того, чем обладает вещь, — совокупность ее отличительных черт и свойств.

Примечательно при этом, что лишиться своей «усии» в обыденном смысле означало разориться, то есть потерять свой двор, надел и всё остальное имущество. Потерять же свою «усию» — свой-ство — в философском смысле равнозначно тому, чтобы перестать существовать.

3. Ум

Древнегреческое слово «ум» писалось как νοῦς и произносилось как «нус». Чуткий к языку читатель может учуять за этим словом тот же корень, что и в русском «нюхать», и будет прав. Русское «нюх» и древнегреческое νοῦς — родственные слова. А это значит, что античный ум — это что-то, близкое скорее к чутью и интуиции, нежели к интеллекту и рассудку. Этот ум схватывает, а не рассуждает, и на английский это слово переводят как intuition или apprehension.

В гомеровской «Одиссее» сменившего облик героя узнает по запаху его старая собака Аргус, и в этом месте Гомер использует глагол ἐνόησεν, образованный как раз от существительного νοῦς:

Так полумертвый лежал неподвижно покинутый Аргус,
Но Одисееву близость почувствовал (ἐνόησεν) он, шевельнулся,
Тронул хвостом и поджал в изъявление радости уши.

«Одиссея», XVII, 300–392

Великий русский философ Владимир Бибихин так комментирует упомянутое выше родство: «В самом древнегреческом языке это прошлое слова забыто, и только наш язык, если можно так сказать, еще помнит, что высокое философское νοῦς восходит к нюху, чутью. На ту же память загадочно намекает фрагмент Гераклита, перестающий в свете этого русско-древнегреческого соответствия казаться причудливым. „Если бы все вещи стали дымом, их распознавали бы носом“. И еще: „В Аиде души вдыхают запахи“ (фр. 7 и 98 по Дильсу-Кранцу)».

Позже, случайно или нет, с собаками, различающими по запаху свое и чужое, Платон будет сравнивать философов («Государство», II, 376b).

4. Категория

Древнегреческое κατηγορία состоит из двух слов: κατά («против») и ἀγορά («агора, народное собрание») — и означает «обвинение». Если эллин хотел, чтобы кого-то наказали за нарушение какого-либо закона, он выходил вперед на народном собрании и во всеуслышание произносил: «Тот, который…» — и дальше шло перечисление того, в чем «тот» виновен.

В результате все деяния преступника становились явными и открытыми, а обвиняемого определяли по той статье закона, которую он, предположительно, нарушил. Сейчас бы мы сказали: его относят по такому-то признаку к той или другой категории. Именно в этом смысле и начал употреблять древнегреческое слово κατηγορία Аристотель.

Интересно, что близкое к нему по современному значению латинское слово classis, от которого произошли «класс» и «классификация», означало в свое время «военный призыв» и несло в себе ту же семантику: юношей определяли по тем или иным признакам в такую-то военную часть. Причем двусмысленность слова «определение» выявляется здесь неслучайно: на основании признаков и определяют, и распределяют.

5. Атом

В сегодняшней речи мы пользуемся одновременно греческим словом ἄτομος, и его латинской калькой individuum. И первое, и второе буквально переводятся как «неделимый». Слово с таким значением понадобилось атомисту Демокриту для того, чтобы постулировать предел деления мира. По мысли философа, если этого предела не допустить, то окажется, что никакое движение невозможно: Ахиллес, пытающийся догнать черепаху, всё время будет стоять на месте.

Существенно, что для Демокрита внешние отличия атомов друга от друга были не менее важны, чем их неделимость. У Демокрита каждый атом обладал своим уникальным, неповторимым образом: он был in-dividuum уже в современном значении слова. Похожую эволюцию, кстати, легко отыскать и в русском языке: от слова «лик», означавшего «внешность», очень скоро образовалась «личность».

Кроме того, представление о неделимости предмета в античной культуре сопрягалось с мыслью о его невыводимости из чего-либо другого. Неделимое — само по себе: оно выключено из цепи причинно-следственных связей, ничем не обусловлено, ни к чему не сводимо и собственные основания имеет только внутри себя. Это сущностные черты и древнегреческих атомов, и современных индивидуумов.

6. Катарсис

Древнегреческое слово κάθαρσις известно, пожалуй, каждому, кто хоть раз соприкасался с искусством. Правда, к тому времени, когда Аристотель употребил это слово в своей «Поэтике», оно уже успело стать термином — и даже не в одной, а в двух областях. В медицине κάθαρσις означал «меры по удалению ненужных веществ из организма», а в сфере ритуальных обрядов — процедуру «очищения от скверны».

Однако любопытно, что к 1931 году это слово приобрело, внимание, 1425 толкований. Причиной тому стал, можно сказать, сам Аристотель. Мало того, что в дошедшей до нас части «Поэтики» он употребил слово κάθαρσις всего лишь один раз, — сама фраза, в которой он использовал это слово (κάθαρσις τῶν παθημάτων), считается грамматически невнятной: то ли философ говорит об «очищении подобных аффектов», то ли об «очищении от подобных аффектов».

Обнадеживает только то, что это слово обладало устойчивым значением для самого Аристотеля. Судить об этом можно по тому, что κάθαρσις еще раз попадается в другом его сочинении, и там он ссылается на «Поэтику».

Речь идет о восьмой книге «Политики», а именно той части, где Аристотель говорит о музыке: «Мы утверждаем, что музыкой следует пользоваться не ради одной цели, а ради нескольких: и ради воспитания, и ради очищения (что мы называем очищением — этого теперь мы объяснять не будем, а в сочинении „О поэтике“ скажем об этом яснее)».

В свете всего вышесказанного последние слова звучат крайне иронично.

7. Идея

Изначально в древнегреческом языке слово ἰδέα, получившее свое современное значение благодаря Платону, означало просто «облик», «внешний образ». Платон прекрасно осознавал ту двусмысленность, которую он создавал, приписывая чувственно воспринимаемому «виду» практически противоположное значение, и, надо отдать должное его юмору, часто заставлял своего Сократа нахваливать εἶδος красивого юноши.

— Как нравится тебе юноша, мой Сократ? Разве лицо его не прекрасно?
— Необыкновенно прекрасно, — отвечал я.
— А захоти он снять с себя одежды, ты и не заметил бы его лица — настолько весь облик его совершенен (οὕτως τὸ εἶδος πάγκαλός ἐστιν).

«Хармид», 154d

Самое важное здесь то, что и древнегреческая ἰδέα, и русский «вид» имеют один и тот же индоевропейский корень *ueid. Наши «видеть» и «ведать» берут свое начало отсюда. Из этого же корня произошло и санскритское vе́da, которое можно перевести как «знание». Из этих примеров видно, что Платон не слишком грешил против истины, заставляя звучать древнегреческое ἰδέα иначе. Он просто раскрывал покоящийся внутри этого слова сокровенный смысл.

Вот еще пример того, как глубоко и прочно этот корень сидит в индоевропейских языках. В одном из фрагментов Гераклита — как считается, он первым употребил слово «философ» — находим: «Многого знатоками должны быть философы». В оригинале вместо неуклюжего оборота «многого знатоками» стоит слово ἵστορας — «истории». Филологи утверждают, что внутри этих ἵστορας есть корень *ιδ — тот же самый, что в слове ἰδέα и русском «вид». Иначе говоря, ἵστορας можно было бы перевести на русский как «с-ведения» (а что есть история, как не собрание сведений?), и тогда получится, что философ, по мысли Гераклита, должен быть ведающим, сведущим.

8. Логос

Одно из ключевых и самых труднопереводимых понятий античной философии — λόγος — происходит от древнегреческого глагола λέγω, который означает «говорить» и читается точно так же, как и название одной датской компании, производящей детские конструкторы, — «лего». И это совпадение не случайно.

Греческое слово с тем же корнем λέγειν означает «собирать», «отбирать». Этот же корень можно найти и в латинских словах collegium и collection. А если вы когда-нибудь бывали в Германии, то, возможно, видели на этикетке какой-нибудь бутылки надпись Auserlesene Weine, что переводится как «отборное вино». Находящийся посерединке Auserlesene немецкий глагол lesen означает «читать» и «собирать». Не будет ошибкой вспомнить здесь русское «слог» (читать по слогам, красивый слог), а также «слагать». Причем слагать в русском языке можно как числа, так и истории.

Еще числа и истории можно складывать, да и читать тоже — по складам. У человека может быть не только склад в доме, куда можно что-нибудь сложить, но и складный вид, хорошо сложенное тело, складная речь, слаженные движения и интересный склад ума. Сложно, правда? Таким же невероятным количеством значений и оттенков обладал древнегреческий λόγος. А философ и филолог Татьяна Васильева этимологически сближает это слово с русским словом «ложь». И что тогда этот λόγος? «Мысль изреченная».

9. Фюзис

Древнегреческое слово φύσις, которое на русский чаще всего переводят как «природа» и которое стало основой для «физики», означало у греков всё нерукотворное, рождающееся само по себе вокруг человека.

Происходит это слово от глагола φύω — «рождаю», а его корень восходит к индоевропейскому bheu-. Последний, в свою очередь, послужил основой для глагола со значением «быть» в европейских языках: в старославянском — «быти», в английском — to be, в немецком — ich bin, во французском — je fus, в латыни — fu. В связи с этим слово φύσις очень часто связывают с понятием бытия. Но бытия не как «наличествующего», результативного, а как происхождения на свет.

Сближают φύσις также и с сущностью, о которой мы уже говорили. В русском языке этот смысл сохраняется во фразе «природа вещей». А греческий поэт Пиндар считал, что узнать, каков человек, значит узнать его род, происхождение. В отношении животных можно было бы сказать «породу».

От породы / Блещет в рожденных знатная отвага родителей.
(φυᾷ τὸ γενναῖον ἐπιπρέπει ἐκ πατέρων παισὶ λῆμα)

«Пифийские песни», 8.44
Таким образом, знание φύσις, природы — это знание того, чем одно порождение отличается от другого.

Особенно этим знанием отличались в Древней Греции врачи, которые собирали различные травы и изучали их лечебные свойства.

10. София

Строго говоря, древнегреческое слово σοφία, которое переводится обычно как «мудрость», не является термином. Для греков оно с самого начала указывало на знание, ремесленное мастерство или «умение, ориентированное на образец» (в отличие от τέχνη, которое связывали скорее с хитростью и удачей). Но своя особенность у этого слова тоже есть.

Пытаясь определить его достаточно запутанную этимологию, выдающийся русский лингвист Владимир Топоров пришел к выводу, что слово σοφία происходит от индоевропейского корня *sṷ̯obhiā. Этот корень, с одной стороны, «ориентирует на понятие обособления, выделенности, самости», а с другой — «указывает на включенность в некую общность». Этот самый корень послужил основой для славянских слов «свой», «особенный», «способный», «свобода» и «слобода».

Все эти русские, и не только, слова позволили Топорову описать σοφία как процесс «приобретения, достижения и усвоения мудрости», заключающийся в «особом сосредоточении», «погружении в себя, связанном с отключением от восприятия более внешних сфер»; как технический прием, «имеющий целью обособление мысли и придание ей интенсивного, рефлексивно углубляющегося движения».

«Каждое такое обособление, — заключает Топоров, — влечет за собой формирование новых и всё более глубоких смыслов, позволяющих, с одной стороны, выводить за свои пределы, отчуждать от себя всё, что овеществляется и становится достоянием common sense сферы man, а с другой стороны, обеспечивать непрерывное возрастание смысловой наполненности бытия, осознающего самого себя».

Напомним, что именно любовью к «софии» и славятся философы.

проблема — с греческого на русский

  • проблема — ы, ж..problème m., нем. Problem, пол. problema <лат. problema <гр. problema. 1. мат., научн. Теоретический вопрос, задача, требующие разрешения, исследования. Инспектору самому быть обще с архитектором при академии иметь или заставить… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • проблема — (проблема научная) осознание невозможности разрешить трудности и противоречия, возникшие в данной ситуации, средствами наличного знания и опыта. Проблема, как и задача, берет начало в ситуации проблемной. Но ситуация проблемная как… …   Большая психологическая энциклопедия

  • ПРОБЛЕМА —         (от греч. преграда, трудность, задача), объективно возникающий в ходе развития познания вопрос или целостный комплекс вопросов, решение которых представляет существенный практич. или теоретич. интерес. Весь ход развития человеч. познания… …   Философская энциклопедия

  • ПРОБЛЕМА — (греч.). Задача, вопрос, предложенный для решения, вопрос, нерешенный в науке; спорный пункт, загадка, трудно разрешимая задача. В фигуральном значении: вещь трудно понимаемая, трудно объясняемая. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • проблема — См. задача… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. проблема вопрос, дело, задача; трудность, предмет внимания, геморрой, засада, осложнение, положение, заморочка, рана,… …   Словарь синонимов

  • Проблема —  Проблема  ♦ Problème    Трудность, требующая решения. Значит, проблема это вопрос? Обычно она действительно принимает для нас форму вопроса, вернее, мы сами задаем ей эту форму. Вот как об этом говорится в знаменитом фрагменте из работы Башляра …   Философский словарь Спонвиля

  • ПРОБЛЕМА — ПРОБЛЕМА, проблемы, жен. (греч. problema задача) (книжн.). Теоретический или практический вопрос, требующий разрешения, задача, подлежащая исследованию. Проблема личности в истории. Проблемы использования отходов. Проблемы ирригации степей.… …   Толковый словарь Ушакова

  • проблема —         ПРОБЛЕМА (греч. problema задача, задание) понятие, существенным образом характеризующее научную и в особенности философскую рефлексию. Убедительное различие П. и задач сформулировал Б.С. Грязнов. Он предложил называть П. вопрос, ответом… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • ПРОБЛЕМА — (от греч. problema задача) в широком смысле сложный теоретический или практический вопрос, требующий изучения, разрешения; в науке противоречивая ситуация, выступающая в виде противоположных позиций в объяснении каких либо явлений, объектов,… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Проблема — (от греч. problema задача) задача, решение которой ориентировано не столько на достижение практического результата, сколько на выработку новой или рефлексию уже использующейся методологической позиции …   Психологический словарь

  • ПРОБЛЕМА — (греч. problema преграда, трудность, задача) в широком смысле сложный теоретический или практический вопрос, требующий разрешения; в узком смысле ситуация, характеризующаяся недостаточностью средств для достижения некоторой цели. Творчество как… …   Новейший философский словарь

  • ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ. Покаяние — Православный журнал «Фома»

    Журнал «Фома» начинает новый проект под названием «Толковый словарь». Наш проект будет посвящен словам, и не просто словам, а древнегреческим словам и значениям этих слов. Ведь именно на языке древних греков евангелисты рассказали миру благую весть о пришествии Христа и надежде на спасение для каждого. Так, по крайней мере, считают подавляющее большинство ученых — первоначальным языком Нового Завета и христианской Библии был греческий язык того времени —  («общий греческий») или («общий диалект»). Древнегреческий в то время на Святой Земле был, как принято сейчас говорить, языком межэтнического общения. На нем общались между собой представители разных народов. Для таких языков даже есть специальный термин — «лингва франка». Например, сегодня таким языком в мире является английский, а на просторах бывшего СССР — русский язык.

    Именно на греческом языке писали свои неисчерпаемые по духовной глубине и богатству творения Отцы Церкви — Иоанн Златоуст, Василий Великий, Григорий Богослов, Иоанн Лествичник, авва Дорофей, Иоанн Дамаскин и многие другие.

    Именно с греческого языка равноапостольные Кирилл и Мефодий переводили для славян Священное Писание и другие богослужебные книги, положив начало славянской письменности и грамотности.

    Мы будем объяснять, каким древнегреческим словам соответствуют те слова, которые мы читаем в русском переводе Священного Писания и Святоотеческого Предания, которые мы произносим в храме во время службы и даже в нашей повседневной жизни.

    Дело в том, что в древнегреческом языке многие слова имели оттенки смысла, которые не слышны в русском языке. Вообще в звуковой оболочке слова часто бывает упакован смысл, который надо суметь увидеть и почувствовать. И тогда слово становится гораздо объемнее и интереснее.

    Можно привеста аналогичный пример из русского языка. В русском слове «окно», считают ученые-лингвисты, скрыто слово «око». И тогда окна — это словно глаза дома, которыми он и его обитатели смотрят в окружающий мир.

    Разбирая же, как важнейшие слова из церковной лексики звучат по-древнегречески и что они означают, мы, возможно, лучше начнем понимать истинный смысл того, что за этими словами стоит.

    В дальнейшем мы обратимся к таким древнегреческим словам, которые по-русски переводятся как «Церковь», «спасение», «смирение», «целомудрие», «слово», «монах», «мир», и другие.

    Приводя древнегреческое слово, мы в скобках будем давать его латинское написание, чтобы было понятно, как его произносить. Ведь древнегреческие буквы только частично похожи на латинские.

    Покаяние

    Есть такая поговорка — «не согрешишь — не покаешься». Дескать, грешить не так уж и страшно. Может, даже и нужно. Сделал какую-нибудь гадость — ну и что? Главное, чтобы потом покаялся, а потом и снова можно то же самое. И все повторяется по кругу, словно жуется и никак не проглатывается один и тот же кусок. Эта поговорка — оправдание дурной бесконечности, когда человек совершает один и тот же поступок, потом вроде о нем сожалеет, кается, а потом вновь совершает его, и нет этому дурному круговороту конца.

    Однако посмотрим, что нам говорит древнегреческое слово покаяние – ἡ μετάνοια (metanoia). Если его дословно перевести на русский, оно значит «перемена ума», «умоперемена». Составлено оно из существительного ὁ νοῦς (nus) – ум, мысль, разум, иприставки μετά, которая и означает перемену, изменение (как тоже в греческом слове«метаморфозы» – изменения форм).    

    И вот греческое слово нам подсказывает, что в покаянии главное — это изменение сознания, такая «перемена ума», которая меняет человека и уже не позволяет ему быть прежним.

    Конечно, каждый из нас слаб, и всегда, увы, может сорваться. Но если было принесено настоящее покаяние, то, даже если потом человек проявил слабину, он не будет себя успокаивать мыслями «да ничего страшного, потом покаюсь, и взятки гладки».

    Здесь еще правильно надо понимать, каково значение слова ὁ νοῦς, «ум» в древнегреческом языке. Под этим словом понимается не ум как отдельно взятая способность человека рационально прикидывать и рассуждать, когда говорят: головой понимаю, что это плохо, а все равно делаю. «Ум» тут означает всего человека, все его духовные способности.

    Поэтому настоящее покаяние и означает перемену всего человека — и его сознания, и его поведения. Тут в идеале должна меняться вся жизнь. Иуда тоже раскаялся, что предал Христа. Он сожалел о своем предательстве, но не совершил настоящего покаяния. Ведь он не нашел в себе ни сил попросить прощения у Бога, ни загладить свой ужасный поступок искупительными делами. А вот апостол Петр, который трижды отрекся от Христа, потом тысячекратно загладил совершенный грех своей последующей жизнью и мученической смертью.

    Корневые слова, корни и аффиксы

    Многие английские слова образованы путем взятия основных слов и добавления к ним комбинаций префиксов и суффиксов. Базовое слово, к которому добавляются аффиксы (префиксы и суффиксы), называется корневым словом , потому что оно составляет основу нового слова. Корневое слово также является самостоятельным словом. Например, слово милая состоит из слова любовь и суффикса -y .

    Напротив, корень является основой нового слова, но обычно не образует отдельное слово само по себе.Например, слово reject состоит из префикса re- и латинского корня ject , который не является отдельным словом.

    Общие латинские и греческие корни

    Загрузите копию таблицы общих латинских корней, показанной ниже.

    Завод

    Общие латинские корни
    Латинский корень Определение Примеры
    амби оба двусмысленный, симметричный
    аква вода аквариум, аквамарин
    aud слышать аудитория, прослушивание
    бен хорошо благотворитель, доброжелательный
    цент сотня век, проц
    ок. около окружность, обстоятельства
    Контр / счетчик против противоречие, встреча
    дикт сказать диктант, диктатор
    воздуховод / воздуховод вести проводить, побуждать
    фак делать; сделать , производство
    форма форма соответствует, реформа
    форт сила стойкость, крепость
    фракт сломать перелом, фракция
    объект бросок выступ, отклонение
    суд судья судебный, предубеждение
    мал плохо злоумышленник, злоумышленник
    материал мать материал, для беременных
    мит для отправки передать, допустить
    морт смерть смертный, гробовщик
    мульти много мультимедиа, несколько
    патер отец отцовство, отцовство
    порт для перевозки переносной, транспортный
    рупт сломать банкрот, разрушение
    писец / писец написать надпись, прописать
    сек / сек разрезать пополам, участок
    отправлено чувствовать; отправить согласие, повторно отправлено
    спектр смотреть осмотр, зритель
    структура построить разрушение, реструктуризация
    вид / вид увидеть видео, телевизор
    вок голос; позвонить вокалист, адвокат

    Загрузите копию таблицы общих греческих корней, показанной ниже.

    Форма

    Общие греческие корни
    Греческий корень Определение Примеры
    антропо человек; человек; человечество антрополог, филантроп
    авто сам автобиография, автомобиль
    био жизнь биология, биография
    хрон время хронологический, хронический
    дина мощность динамический, динамит
    dys плохо; жесткий; неудачник дисфункциональный, дислексический
    грамм вещь написана эпиграмма, телеграмма
    график письмо графика, фонограф
    гетеро разные гетероним, разнородный
    человек то же омоним, однородный
    гидр вода гидратация, обезвоживание
    гипо ниже; ниже гипотермия, гипотетическая
    лог исследование биология, психология
    метр / метр мера термометр, периметр
    микро малый микроб, микроскоп
    мис / мисо ненавижу мизантроп, женоненавистничество
    моно одна монолог, однообразный
    морфинг ; форма морфология, морфинг
    ним название антоним, синоним
    Фил любовь филантроп, философия
    фобия страх клаустрофобия, фобия
    телефон звук телефон, симфония
    фото / фос свет фотография, фосфор
    псевдо ложь псевдоним, псевдонаука
    психо душа; дух психология, экстрасенс
    объем смотровой прибор микроскоп, телескоп
    техно арт; наука; навык техника, технологическая
    теле далеко телевизор, телефон
    терм тепло термометр, термометр

    Аффиксы

    Один из методов понимания значений новых слов — анализ различных частей слова и значений этих частей.Многие новые слова образуются путем добавления аффикса к началу или концу латинского или греческого корня или корневого слова. Когда аффиксы добавляются к началу корня или корневого слова, они называются префиксом . Например, наиболее распространенным префиксом является un- , что означает , а не или , противоположное . Если вы добавите un- к слову happy , новое слово станет unhappy , что означает not happy . Когда аффиксы добавляются в конец корня или корневого слова, они называются суффиксами .Наиболее распространены суффиксы -s и -es , что означает более одного (или множественного числа) слова. Добавление -es к wish изменяет значение слова на больше, чем одно желание .

    Загрузите копию таблицы общих префиксов, показанной ниже.

    Общие префиксы
    Префикс Определение Примеры
    анти- против антиклимакс
    де- напротив девальвация
    дис- нет; напротив открыть
    en-, em- причина к ввести, усилить
    передний- раньше; перед предзнаменование, предплечье
    дюйм, имм в доход, импульс
    in-, im-, il-, ir- не косвенный, аморальный, неграмотный, непочтительный
    интер- между; среди прерывание
    средний средний полузащита
    мис- ошибочно опечатка
    без не ненасильственные
    свыше более; слишком много переедать
    до до превью
    ре- снова переписать
    полу- половина; частично; не полностью полуфинал
    суб- под метро
    супер- выше; за пределами сверхчеловек
    транс- по передать
    ун- нет; напротив необычный
    до под; слишком мало занижать

    Загрузите копию таблицы общих суффиксов, показанной ниже.

    Общие суффиксы
    Суффикс Определение Примеры
    -бл., -Бл. есть; может быть доступный, разумный
    -al, -ial с характеристиками универсальный, лицевой
    -ed глагол прошедшего времени; прилагательные собака на прогулке,
    собака на прогулке
    -en из золотой
    -er, -или тот, кто;
    человек связан с
    преподаватель, профессор
    -er более выше
    -est самый самый высокий
    -полный полный полезно
    -ic с характеристиками поэтический
    -ing глагольных форм;
    причастия настоящего
    спальный
    -ion, -tion, -ation,
    -tion
    акт; процесс представление, движение,
    отношение, издание
    -ты, -ты состояние деятельность, общество
    -ive, -ative,
    -itive
    форма прилагательного существительного активный, сравнительный,
    чувствительный
    — без без безнадежный
    как-то прекрасный
    -мент состояние бытия; акт довольство
    -несс состояние; состояние открытость
    -ous, -eous, -ious с качеством буйный, смелый,
    добрый
    -s, -es более одного поезда, траншеи
    характеризуется мрачный

    .

    История языкового перевода —

    952-688-8166

    • Карьера
    • ЗАПРОСИТЬ ЦЕНУ

    ПОИСК

    ПОИСК

    Искать:

    • О нас
    • Перевод
      • Юридический перевод
      • Заверенный перевод
      • Медицинский перевод
      • Технический перевод
    • Устный перевод
      • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
      • Устный перевод по телефону
      • Удаленный перевод видео
    • Услуги ASL
    • Оборудование для устного перевода
      • Устный перевод на конференциях
      • Экскурсия
      • Аренда оборудования
      • Продажа оборудования
    • Отрасли промышленности
      • Образование
      • Финансовый
      • Юридический
      • Правительство
      • Здравоохранение
      • Страхование
      • IT (Информационные технологии)
    • ресурса
      • Блог
      • языков
    • Свяжитесь с нами

    .

    Что делает хорошего литературного переводчика?

    «Поэзия — это то, что теряется при переводе», — сказал американский поэт Роберт Фрост. Так как же эффективно переводить литературу? Представитель Британского Совета Тед Ходжкинсон побеседовал с Дэниелом Ханом, директором Британского центра литературного перевода, и переводчиком языка урду Фахмидой Риаз во время семинара по литературному переводу, проходившего в Карачи 13-17 октября.

    Дэниел Хан, должен ли хороший перевод точно отражать исходный текст или делать что-то с особой жизнью?

    К сожалению, оба.Предполагая, что верность, к которой вы стремитесь, — это верность чему-то большему, чем просто буквальное значение, тогда любая попытка сохранить верность оригинальному произведению письма должна повлечь за собой создание чего-то живого. У него должен быть такой же пульс, как у оригинала. Брать что-то живое и свежее и превращать это во что-то унылое и мертвое на другом языке не кажется мне настоящей верностью.

    Может ли перевод что-то добавить к оригиналу?

    Конечно, в переводе все меняется.Каждое слово или фраза; каждый слог, если на то пошло, будет отличаться от исходного текста. Это означает, что, конечно, будут дополнения, но это также привлечет внимание к некоторым вещам в оригинале.

    Каждый перевод является актом толкования, а также творческим. Переводчики читают оригинал и пытаются понять, что в нем делается, что из этого важно. Они постоянно выбирают, какие элементы текста сохранить и на передний план, а какие пожертвовать.

    Люди говорят о «потерях» в переводе, что, как мне кажется, в основном упускает из виду суть, хотя одна вещь, которая действительно кажется мне особенно частой, — это двусмысленность. Мы должны взять исходное слово с двумя или тремя возможными одновременными значениями и толстым для английского слова, которое охватывает только одно или два из них, — но есть и выигрыш, который дает и эта резкость.

    Гарсиа Маркеса часто неправильно цитировали, поскольку он сказал, что перевод «Сто лет одиночества» лучше оригинала — я думаю, что он действительно сказал, что он более точен, чем оригинал.Я считаю, что это различие очень показательно.

    Какие лингвистические качества труднее всего перевести?

    О, все это. Перевод невозможен! И я не имею в виду, что это действительно очень сложно, но на самом деле это невозможно. Ни на одном из языков, которые я перевожу, нет ни одного слова, которое идеально соответствовало бы слову на английском языке. Так что он всегда интерпретирующий, приблизительный, творческий. Все, что само по себе является «лингвистическим» качеством, по определению будет привязано к определенному языку — будь то идиома, двусмысленность или сходство.Все языки разные. Разумеется, между языками есть более близкие соответствия, но таких отношений очень мало.

    Каковы особые достоинства обучения переводу в мастерской с участием автора?

    Я предполагаю, что есть две вещи: первая — это просто понимание, которое автор может привнести в интерпретацию текста переводчиками, в его понимание и, следовательно, в решения о переводе, которые это понимание будет определять.Затем, конечно же, сам факт проведения этого разговора заставляет самих переводчиков формулировать свое собственное мышление, формулировать вопросы и предложения. Это само по себе полезно — просто необходимость сформулировать интерпретационный и творческий процесс, который обычно происходит (а) необязательно сознательно, и (б) между языками, не четко сформулированными в рамках артикулируемого языка, является ценным стимулом для обучения, даже если обучение сам по себе происходит незаметно для всех.

    Вы известны тем, что медленно перемещаетесь по тексту и взвешиваете каждое отдельное слово.Каковы ваши достижения в сосредоточении внимания на одном слове? И каковы преимущества такой работы?

    Да, я очень горжусь своей способностью вообще не добиваться прогресса. Я не уверен, что было самым медленным из когда-либо, но я чувствую, что сейчас передо мной поставлена ​​задача, поэтому с этого момента я буду следить за часами!

    Преимущества? Что ж, перевод — это две вещи: это очень внимательное, внимательное и вдумчивое чтение. Тогда это точный, внимательный и вдумчивый текст. Сосредоточение внимания на деталях заставляет вас осознать это лучше, чем что-либо еще.Если писатель использовал слово x, нам нужно знать, почему именно это слово он выбрал из всех возможных (что именно оно означает, но также и что оно делает в предложении, в ритме предложения, звуке и звуке). register), а затем нам нужно найти способ воспроизвести это на английском языке, опять же с максимально возможной точностью.

    Следующее предложение — это пример того, как думает переводчик, когда он работает. Обсуждение вопросов (или обсуждение вопросов) и выражение / формулирование мыслительных процессов, которые входят в них / составляют их / определяют их, могут быть значительным активом (или просто большим подспорьем? — обратите внимание на этот сдвиг регистра) в получении люди должны быть чуткими и бдительными (нужны ли нам оба эти? — оттенки значения, совпадающие?) к тому, что влечет за собой процесс, и тем самым отточить то, как они затем работают самостоятельно.(Может, без последней запятой? Или с? Или без?)

    Настало ли время стать литературным переводчиком?

    Я думаю, что сейчас хорошее время для литературного переводчика на английский язык, особенно для работы в Великобритании или, по крайней мере, с британскими издателями, но это бывает по-разному. Некоторые рынки более восприимчивы к переводам, некоторые издательские компании относятся к переводчикам лучше, чем другие, есть места, где есть волнение и динамизм для профессии и для всего сектора, что имеет огромное значение (я думаю, это сегодня Великобритания) — но да, в целом действительно хорошо.Все больше и больше литературы путешествуют, что является отличной новостью для нас и, конечно же, для читателей.

    Фахмида Риаз, каковы особые радости и трудности перевода на урду?

    Я перевел поэтические и художественные произведения с персидского, синдхи и английского. Каждое произведение, которое вы переводите, написано пером человека, поэтому вы должны подойти к нему индивидуально. Я стараюсь сохранить атмосферу оригинальной культуры, а не языка, как это отражено в тексте.

    Переводя «Афрах уль Кубба» нобелевского лауреата египетского писателя Нагиба Махфуза на урду с английского перевода текста, я также держал перед собой оригинальный арабский роман. В Пакистане у нас интересные и парадоксальные отношения с арабским языком. В детстве мы все изучаем Коран и поэтому можем примерно читать по-арабски . Но мы не понимаем языка. Несмотря на это, обращение к оригинальному арабскому тексту книги Махфуза помогло мне узнать, как иероглифы обращаются друг к другу, и иногда было слово, которое можно было использовать на урду и иметь такое же значение.Я не хотел, чтобы эти египтяне звучали так, будто они карачиты.

    Чем урду отличается от других языков, на которых говорят в Пакистане?

    Урду, безусловно, отличается от других пакистанских языков. Он развился в городах и поселках и представляет собой городской язык, который хорошо поддается формальным выражениям, поскольку он родился и вырос в Дели и его окрестностях, который на протяжении сотен лет был центром власти и культуры на субконтиненте. Думаю, разницу можно сравнить с «королевским английским» и другими языками Великобритании, такими как ирландский, валлийский и шотландский гэльский.

    Как вы переводите слова урду, которые не имеют прямого перевода на английский, или, возможно, концепции, которые имеют особенно глубокие корни в пакистанской культуре?

    Иногда встречаются почти непереводимые слова из-за культурных различий. Одно из таких слов на урду — «шармана». Примером этого слова в предложении может быть ситуация, когда мальчик приближается к девочке, а девочка — «шарма гайи». Это нельзя просто перевести на английский как «покраснел», «стеснялся» или «был смущен».Хотя некоторые девушки на Западе могут не реагировать подобным образом, в нашей культуре шармана девочки дает мальчику положительный сигнал. То, что на Западе может считаться кокетливым, в Южной Азии практикуется как очень тонкое и достойное проявление женского интереса. Важно, чтобы это была естественная реакция, а не надуманная. В таких случаях лучший вариант для переводчика — рассказать читателю, что чувствует женский персонаж и что на самом деле происходит в этот момент.

    Есть ли проблемы с переводом с алфавитом урду?

    Наши гласные в урду отличаются от английских гласных, и это может вызвать проблемы при переводе имен или других оригинальных слов урду, таких как королевские или военные титулы.Например, «а» в английском — это не то же самое, что и «а», которое иногда звучит как «аа». У урду есть некоторые фонемы, такие как мягкое ‘d’ или ‘gh’, которое произносится немного как ‘r’, которое слышно во французском языке, например, в ‘Paris’, и другие, которые распространены только в арабском и турецком языках. например, гортанный звук «q», который мы пытаемся воспроизвести с добавлением «u», как в имени «Quraishi». Возможно, несколько измененная французская клавиатура может быть полезна в ситуациях, когда в английском переводе необходимо сохранить собственные существительные или другие оригинальные слова урду.

    Отличается ли перевод поэзии от прозы?

    Перевод стихов — гораздо более сложная задача. Перед вами стоит задача передать смысл, а также красоту выражений, которые читатели урду понимают без особых усилий из-за вековых коннотаций слов. Например, сравнения и метафоры на урду могут иметь за собой восточные философские или культурные концепции. Дословный перевод стиха поэта Галиба может быть таким: «Да, о новолуние, позволь нам услышать имя этого человека.Что вы так смиренно приветствуете ». Но читатель, говорящий по-английски, должен понимать разницу между саламом, совершаемым с глубоким поклоном, и обычным повседневным приветствием. Он или она также может не знать, что наши праздники вращаются вокруг появления луны согласно исламскому лунному календарю. Читатель также может быть не знаком с идеей, что салам — это приветствие чему-то превосходному или несравненному человеку.

    Но все же стоит попытаться передать эти ассоциации.Что я бы сделал в таком случае, так это изучил бы более старых поэтов английского языка и ознакомился бы с их стилем и дикцией. Это часто помогает. В последнее время я перевел много суфийских стихов и обнаружил, что тщательное изучение дикции Джона Донна и Уильяма Блейка вдохновляет меня. Это позволяет вам получить представление о том, как подобное понятие или чувство было выражено на другом языке, даже если это было сто лет назад.

    Это непросто, но нужно продолжать попытки. Вам нужно привести себя в полное согласие с поэтом, чтобы продолжать бормотать его слова на другом языке.В конце концов, перевод — это творческая работа, и никто не может быть уверен, что его нельзя было улучшить или сделать иначе.

    Не могли бы вы привести пример переводческой литературы?

    Вот мой перевод Най Намы, «Песни о тростнике», знаменитых вступительных строк Маснави Руми, его эпического шедевра. Большинство переводчиков начинают это со слов «Слушайте вопли…». Для меня это звучит как приказ, а плач кажется абсурдным. Я думаю, может быть, этот перевод объясняет то, что имел в виду Мауляна Руми:

    Песнь о тростнике

    С тоской поет тростник

    Болит и тошнит

    Слушая его звонок

    По твоим щекам катятся теплые слезы.

    Это песня о беспомощном желании

    То, что у тебя оторвано

    В каждом концерте, где поет трость

    Слушаем, затаив дыхание

    Его ноты, исследующие глубины сердца

    Давно забытая рана оживает, раскрывая

    Твоя тайна, твой секрет, о котором не догадался ни один друг

    Это всегда было под рукой

    Увы, ваши чувства не обучены его находить.

    Раскрой свою сущность своей форме жизни, о человек!

    Увы, в нашем мире это не принято.

    Песнь тростника — это не ветер, это огонь

    Дарит вам тепло существования

    Тростник держит твою несчастную руку

    Когда он нащупывает руку, оторванную от его хватки

    Его ноты раздирают ваше самомнение,

    Открывая тебя голым перед твоими глазами.

    Музыка чудесным образом ранит и лечит

    Разделяя каждый секрет, это сам секрет

    Рассказывает историю окровавленного пути

    Раскрытие вам страсти Меджнуна

    Ты — трость, человек, имеющий две пасти

    Один конец между устами Бога

    Так второй рот поет миру

    И планета резонирует с Его песней

    Но только знающий знает правду

    Здесь коротко сказано, до свидания!

    Мастерская художественного перевода в Карачи является партнерством литературного отдела Британского Совета, Британского центра литературного перевода и Oxford University Press, Пакистан.

    .