Содержание

Почему Библия названа именно Библией, как ее еще называют и другие интересные факты

Библии бывают разных размеров, форматов, цветов, даже в разных переводах, и она все еще остается главной Книгой для каждого христианина. Ее называют по-разному: Священное Писание, Книга книг, Слово Божье и, конечно же, Библия. Откуда появились такие названия и почему? Читайте дальше.

Название № 1 – Библия

Примерно в двадцати километрах севернее города Бейрута на побережье Средиземного моря находится небольшой город Джибел (ныне арабский, а в прошлом финикийский). Евреи называли этот портовый город – Гевал, а греки – Библос. Финикийцы были первоклассными купцами – посредниками между Грецией и Египтом. Через порт Библос в Грецию доставлялся египетский папирус. Со временем название финикийского порта приобрело нарицательное значение и стало обозначать в греческом языке книгу. Таким образом, слово «библос» (или «библион») переводится как «книга». Множественное число от этого слова – Библия – всегда пишется с большой буквы, перешло в такой форме во все новые европейские языки и употребляется только по отношению к Священному Писанию христиан.

***

Слово «Библия» древнегреческого происхождения. На языке древних греков «библос» означало — «книги». В наше время мы называем этим словом одну определенную книгу, состоящую из нескольких десятков отдельных религиозных произведений.

Слово «Библия» мы потому и пишем с прописной буквы, что оно является собственным именем, названием одной определенной книги.

***

Слово «та библиа» от которого возникло название Библия греческого происхождения. В переводе это слово обозначает множественное число, образованное от слова «библос», что в свою очередь переводится как слово «книга». Артикль «та» указывает, на то что эти книги имеют определенное религиозное направление и посвящены Божественному Откровению.

Название № 2 – Священное Писание

Латинская фраза Biblia Sacra («священные книги») впервые возникла в средневековье. На английском языке, одном из первых (если не самом первом), название «The Holy Bible» («Святая Библия») появилось в 1611 году на обложке «авторизованной версии», известной как Библия короля Иакова. Слово «святой» или «священный» имеет несколько значений.

Когда Бог говорил с Моисеем у горящего куста, Он повелел ему снять сандалии, потому что тот стоял на «святой земле» – земле, освященной Божественным присутствием. Так как Бог свят, то слова, которые Он произносит, также являются священными. Таким же образом слова, которые Бог дал Моисею на горе Синай, также священны, как и все слова, которые Бог дал человечеству в Библии. Поскольку Бог совершенен, его слова совершенны (Псалом 18:8). Бог праведен и чист, и таковым является Его Слово (Псалом 18:9).

Библия также является священной, потому что была написана людьми, находившимися под руководством и влиянием Святого Духа. «Всякое Писание боговдохновенно и полезно: оно помогает учить, обличать, исправлять, наставлять, как жить честной жизнью, так что слуга Божий всем снабжен и подготовлен к любому доброму делу» (2 Тимофею 3:16–17, РБО). Греческое слово, переведенное как «боговдохновенно» – «теопнеустос», походит от «Теос», что означает «Бог», и «пнео», что значит «дышать» или «вдыхать». Мы получаем слово «пневмония» от этого же греческого корня. Итак, наш Святой Бог, в лице Святого Духа, буквально вдыхал святые слова Писания в писателей каждой из книг Библии. Божественный Писатель свят, поэтому, все, что Он пишет, также свято.

Другое значение слова «святой» является «отделенный». Бог поставил народ Израиля отдельно от его современников, чтобы быть «царством священников, святым народом» (Исход 19:6). Точно так же и христиане стоят отдельно от неверующих, ходящих во тьме, как описано Петром: «Но вы – избранный род, священство Царя, святой народ, Божье владение, избранные, чтобы возвестить о великих деяниях Того, кто призвал вас из тьмы в Свой дивный свет» (1 Петра 2:9). Этот аспект «отделенной» святости относится и к Библии, потому что эта книга отделена от всех остальных. Это единственная книга, написанная самим Богом, единственная книга, которая имеет силу освобождать людей (Иоанна 8:32), изменять их жизнь и делать их мудрыми (Пс. 18:8), очищать их и освящать (Иоанна 17:17). Это единственная книга, которая дает жизнь, спокойствие и надежду (Псалом 118:50), и это – единственная книга, которая будет существовать вечно (Матфея 5:18).

Название № 3 – Слово Божье

Библия называется Словом Божьим, потому что ее авторы выражали не собственное мнение, а писали по вдохновению Божьему. Несмотря на то что Писание вышло из-под пера обычных людей, главным его Автором является Бог. Вот почему пророки начинали свои пророчества словами: «Так говорит Господь». Вот почему Христос сказал:

«…Слово Твое есть истина» (Ин.17:17).

«…не может нарушиться Писание» (Ин.10:35).

Слово богодухновенность также указывает на то, что процессом написания Библии руководил Дух Святой. Он направлял авторов таким образом, чтобы они записывали слова Божьи. Мы не знаем, как именно Бог руководил процессом написания библейских книг. Однако богодухновенность не означает, что Бог буквально диктовал Свои послания людям, написавшим Библию. Скорее, Святой Дух руками библейских авторов запечатлел в Библии слова Самого Бога.

Христиане верят в безошибочность и непогрешимость Библии, потому что ее полноправным Автором является Бог. Поскольку Бог не может вдохновить человека на ложь, Его Слово истинно и верно. В любом литературном произведении, написанном человеком, могут быть ошибки. Но Библию нельзя назвать обычным человеческим произведением. Если Библия вдохновлена Богом и написана под Его руководством, в ней не может быть ошибок.

Сказанное, однако, не означает, что переводы Библии, которыми мы сегодня пользуемся, совершенно не содержат ошибок. Абсолютно непогрешимыми были только оригинальные рукописи.

Название № 4 – Книга книг

Библию называют «Книгой книг», потому что она — Слово Божье, и никакая книга не может в этом отношении сравняться с ней. Но и во многом другом превосходит Библия все прочие книги. Как мы уже знаем, она первая «настоящая» книга по форме. Но, кроме того, она же стала первой переведенной, первой печатной и, наконец, первой имеющей всемирное значение книгой.

Еще в нескольких категориях она остается № 1:

— Библия является самой издаваемой в мире книгой. Ежедневный тираж Библии составляет 32876 экземпляров, то есть каждую секунду в мире печатается одна Библия.

— Библия без всякой рекламы пользуется популярностью на протяжении почти 2000 лет, являясь на сегодня бестселлером № 1.

— Библия ― единственная книга в мире, созданная коллективом авторов, которые ни в чем не противоречат друг другу, хотя большинство из них не были знакомы друг с другом и жили в разное время. Среди писателей Библии ― цари (Соломон, Давид), пастух (Амос), врач (Лука), рыбаки (Петр и Иоанн), пророки (Моисей, Исаия, Даниил), полководец (Иисус Навин) и т.д. ― всего 40 авторов. Они жили в разное время, имели разное образование и социальное положение, принадлежали к разным национальностям и культурам.

— Библия держит рекорд по продолжительности ее создания. Книги, составляющие Библию, писались с XV века до Р. Х. по 1 век по Р.Х., т.е. на протяжении 1600 лет!

— Библия является самой воруемой книгой в магазинах.

— Библия является самой комментируемой книгой. Только в Оксфордской библиотеке собрано на одно 1-е Послание апостола Иоанна такое количество работ, которые занимают помещение в 20 кв.м.


Колонки — InVictory


  • Сошествие Духа Святого на армянскую деревню. История Демоса Шакарияна

    < Назад

  • Билли Грэм: так ли уж это плохо — почитать гороскоп?

    Вперёд >

Новый перевод Библии на русский язык: подстрочник нового завета

Новый перевод Библии

Встречаем новый долгожданный
перевод Священного Писания на русский язык!
Этот очерк – для тех, кто любит и читает Священное Писание.
И для тех, кто хочет узнать чуть подробней о нескольких важных, я бы сказал, ключевых цитатах Евангелий.
На моем подоконнике еще благоухают цветы, подаренные в день моих именин (3 июня, день святых Константина и Елены), хотя праздник уже давно завершился.
В этом году самый дорогой для меня подарок в день именин я получил от моего друга и редактора Людмилы Александровны.
Разворачиваю пакет, а там – фолиант Библии. Новый перевод. Тот самый, который ждали уже несколько лет и который начали продавать с 1 июня нынешнего года.
Как много говорили о переводе, который заменит Синодальный… Известный нам Синодальный перевод – Библии именно этого перевода стоят на наших книжных полках – был сделан в первой половине 19-го века. Пушкин уже имел возможность читать Четвероевангелие и Деяния. Но он критиковал этот перевод за невнятность во многих местах и не очень красивый русский язык. Кроме того, в Синодальном есть и очевидные ошибки: неверно переведены те или иные выражения, слова. Нужда в новом переводе назрела давно. Собственно, даже со времени издания Синодального перевода в окончательном виде (1876 год) прошло уже почти 150 лет.
Да в чем проблема? Разве сложно сделать новый перевод, если привлечь современных ученых, лингвистов, филологов?.. Казалось бы – несложно, если серьезно заняться.
Но почему-то работа стопорилась. В Москве новым переводом занималось Российское Библейское общество. Чем они там занимались, если вот уже лет 15 говорят, что над переводом интенсивно работает целый коллектив специалистов? Преподаватель нашей Духовной Академии архимандрит Ианнуарий Ивлиев за несколько лет в одиночку перевел весь Новый Завет, а тут целый институт не может справиться с заданием.
И вот перевод готов.
Трепетно открываю и начинаю читать. Что же такое… Обманули! Новый Завет – в переводе В.Н. Кузнецовой. Это тот самый перевод, который вышел 15 лет назад и который раскритиковали в пух и прах как малокомпетентный и грубый. У меня он стоит на полке, и я ни разу за все эти годы им не воспользовался, из-за его грубости и неточности.
В предисловии к новому изданию сказано: «В составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В. Н. Кузнецовой. Он был начат …в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. …В течение пяти лет (1996–2000) переводчик и научно-редакционная комиссия готовили текст к изданию, рассмотрев и обсудив более семи тысяч замечаний и предложений по его усовершенствованию. Этот перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году и получил известность под названием «Радостная весть». Сейчас он издается в четвертой редакции, которая была специально проведена в 2010 г. для публикации в составе Библии».
Да, 7000 замечаний – это солидно. Может быть, теперь текст стал совершенно другим? Хотя не понимаю, зачем использовать заведомо некачественный продукт, не проще ли вместо внесения семи тысяч поправок сделать новый перевод…
Но чем больше читаю новый перевод, преподанный нам как сенсация, тем больше крепнет убеждение, что нас надули! Да, это поправленный перевод и легкий для чтения, но… главный ли это критерий для Священного Писания?..
Давайте посмотрим несколько самых известных нам мест, касающихся темы Благовещения и Рождества Христова. Сравним, как в греческом оригинале, как стоит в прежнем переводе (Синодальном), и как получилось сейчас.
Евангелие от Луки 1, 28
Читаем рассказ о посещении Архангелом Гавриилом Пресвятой Девы:
Синодальный перевод:
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Новый перевод:
Придя к ней, он сказал: Приветствую тебя, благословенная Богом! С тобой Господь!
Слова благословенна Ты между женами в Новом переводе исчезли. С одной стороны, это нормально, ибо, по мнению современных библеистов, в первоначальном тексте Евангелия этих слов и не было. С другой стороны, можно было бы такие места не вообще выбрасывать, а оставлять курсивом.
Но главное не это. Самое обидное – что в приветствии Архангела полностью уничтожено пророческое измерение этих слов. Сто раз об этом было писано и зарубежными, и отечественными библеистами: Архангел не просто поприветствовал Марию, а сказал Ей именно радуйся. Это очень важно, и сейчас я объясню, почему:
Если мы внимательно прочитаем рассказ о Благовещении, то увидим несомненные параллели этого повествования с древними пророческими сочинениями. В частности, с пророчествами Софонии.
Бог через пророка Софонию обращается к Израилю с такими словами: «Ликуй, дщерь Сиона!.. веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!» (Соф 3, 14).
А теперь взглянем на Архангельское приветствие, обращенное к Марии: «Радуйся, Благодатная, Господь с Тобою» (Лк 1, 28).
Далее Господь мотивирует Свой призыв к радости, обращаясь к дщери Иерусалима: «Господь, царь Израилев, посреди тебя. Он силен спасти тебя…» (Соф 3, 15). Похожее слышим в словах Архангела: «И вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус (то есть Спаситель)…» (Лк 1, 30-33).
Постоянно повторяется глагол – радуйся (в греч. хайре).
Что хотел сказать Архангел? Поприветствовать Богоматерь? Так – хайре – приветствуют греки друг друга и поныне. Нет! Богоматерь была еврейкой. И Архангел к Ней обращался не по-гречески, а по-еврейски. Архангел не сказал шалом, то есть мир тебе (традиционная форма иудейского приветствия). Эти слова и перевели бы как ирини (греч. мир). Архангел же воскликнул: ранни! Это слово означает мессианскую радость. Радуйся, потому что наступает спасение!
Но даже и в греческом языке, в котором мы встречаем форму хайре, это слово означает не обычное приветствие (добрый день, здравствуй, приветствую), но имеет религиозное, мессианско-эсхатологическое значение. Это торжественный призыв к мессианской радости. Повод к радости – Пришествие Господа, Царя, Спасителя. Именно так можно истолковать призыв пророка Софонии. То, что Архангел, как для нас сохранил Лука, ссылается непосредственно на пророчество Софонии, не вызывает сомнений. «Лука не копирует слова пророка, но скорее актуализирует их, соотнося с новой ситуацией в истории спасения» (свящ. И. Кудасевич).
Для Софонии Бог обращается к небольшому количеству людей, к народу Израильскому, народу благодатному, и спасает их. У Луки Бог обращается прежде всего к галилейской Девушке – Она благодатная, через Нее же – ко всему человечеству, и спасает всех.
У Софонии грядет Господь, Спаситель, Сильный, Святый… У Луки – Христос, Агнец, берущий на Себя грехи всего мира, отчего царственность Его очень сложно разглядеть.
Пророчество Софонии было очень популярным во времена, близкие ко времени Пришествия Христова.Но не только ветхозаветные пророки упоминали о дочери Сиона. В кумранских свитках мы находим похожие тексты. Вот цитата из одного из них: «Премного радуйся, Сион, среди радостных возгласов явись, Иерусалим, и возвеселитесь все города Иудейские… Дщери народа моего, возопите радостным голосом» (1QM XII 13-14).
Таким образом, мы видим, что во времена перед Пришествием Спасителя у пророков, у мессиански настроенных религиозных групп иудеев появляются слова о деве, дочери, которая особым образом будет ликовать и способствовать спасению мира. Божия Матерь – вот эта Дева! Это исполнилось в Ней! Разве не подтверждают это слова Архангела, в которых мы узнаем древние пророчества Софонии и других?
И все это переводчики Нового перевода у нас похитили. Приветствую тебя. И всё…
Евангелие от Луки 1, 38
Синодальный перевод:
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня…
Новый перевод:
Я во власти Господа, – ответила Мариам.
В Новом переводе все время дается такая форма имени Богоматери – Мариам. Зачем? Потому, что так в оригинале? Но ведь мы произносим имя не по-гречески, а по-русски. И у нас устоялась совершенно конкретная форма имени Богоматери – Мария.
Но речь даже не о имени. Почему переводчики у нас похитили Раба Господня?.. Ведь в греческом стоит именно это слово. Немодно в 21-м веке говорить о рабстве?..
Евангелие от Матфея 1, 18
Синодальный перевод:
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
Новый перевод:
…но, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что Мария ждет ребенка от Духа Святого.
Ждет ребенка от Духа Святого… Совершенно в духе современных газетных публикаций. Так мог бы выразиться и пастор на богослужении в баптистской общине, но для православного это режет слух. В греческом оригинале Евангелия дословно сказано: «…В утробе имеющая из (или от) Духа Святого».
Слово, ставшее плотию, вселилось в Богоматерь силой Духа Святого, благодаря Его наитию. Но можно ли употребить здесь вульгарную форму и сказать, что Богородица ждет ребенка от Духа Святого?
Тут Синодальный перевод более тонок и верен.
Евангелие от Матфея 1, 25
Синодальный перевод:
И не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца…
Новый перевод:
Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына.
Речь идет о супружеских отношениях между Богоматерью и Иосифом. Уже поэтому форма «не прикасался к ней» не подходит. Что значит – не прикасался? Не придерживал, когда Богоматерь садилась на ослика, боялся коснуться Ее руки, принимая из Ее рук миску с похлебкой?
В Евангелии сказано, что Иосиф не вступал в супружескую близость с Марией во время Ее беременности. Это важное замечание, если вспомнить, что в Иудаизме мужьям разрешалось вступать в близкие отношения с женой во время ее беременности (если жена не болела и не было угрозы выкидыша). Но здесь сказано, что Иосиф не знал Марию во время Ее беременности. Почему? Иосифа настолько поразила сверхъестественная беременность жены, а потом и откровение от Бога, полученное во сне: не бойся принять Марию, жену Твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого, что Иосиф ни о чем таком и не дерзал помышлять.
Чтобы понять этот стих Евангелия, надо усвоить, что здесь не говорится о том, были или нет впоследствии супружеские отношения у Марии с Иосифом. Здесь лишь уверенно сказано, что Иосиф не знал Ее, в то время, когда Она была беременна. Дословно греческий текст говорит, что Иосиф не знал Марию до времени (греч.: эос у) Рождения Ею Сына (в славянском эос у перевели как дондеже). На языке Библии этими греческими словами отрицается сказанное по отношению к прошедшему, но не утверждается по отношению к будущему.
Итак, этот стих очень сложно перевести на русский, но одно можно сказать уверенно: вариант нового перевода он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына не соответствует идее Священного Текста. У меня явное ощущение что в Новом переводе протаскивается излюбленная протестантская мысль: Иосиф не жил супружеской жизнью с Марией, пока Она была беременна. А потом стал с Нею жить, как обычный муж.
Синодальный текст не идеален, но он очень верно расставляет все акценты. А современный текст уводит человека по совсем другому пути размышлений. И, что обидно, делает это вопреки самому Евангельскому прямому тексту…
Об этом, кстати, приведу слова святителя Иоанна Златоуста, из его толкования на Ев. от Матфея: «Принявши же ее, и не знал Ее (до тех пор пока или – пока, доколе). Как наконец Она родила Сына Своего первенца. Здесь евангелист употребил слово “до тех пор пока”; но ты не подозревай из того, будто Иосиф после познал Ее. Евангелист дает этим только знать, что Дева прежде рождения была совершенно неприкосновенною. Почему же, скажут, употребил он слово: “пока”? Потому, что в Писании часто так делается. Это слово не означает определенного времени. Так и о ковчеге сказано: Выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды (Быт. 8, 7,14)… И опять, когда, благовествуя, говорит: Во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна (Пс. 71, 7), тем не означает конца для этого прекрасного светила. Так и здесь евангелист употребил слово – “до тех пор пока”, в удостоверение о том, что было прежде рождения. Что было после рождения, о том предоставляет судить тебе самому. Что тебе нужно было узнать от него, то он и сказал, то есть, что Дева была неприкосновенною до рождения…»
Читаем Евангелие дальше, и вот мы дошли до волхвов
Этому посвящена почти вся 2-я глава Евангелия от Матфея. Но здесь мы не найдем слова волхвы, такого известного, практически вошедшего в плоть и кровь нашей культуры. Почему отказались от этого слова? Кому оно непонятно?
Какое слово переводчик нашел подходящим для обозначения волхвов? Звездочеты.
Но ведь это неверно. В греческом стоит слово маги. Это слово нам известно. Оно значит колдуны, чародеи. Древнейшее славянское слово из этой же серии – волхвы. Это слово, родственное словам влага, Волга, Волхов и проч. Словом волхвы называли в Древней Руси языческих жрецов, которые совершали ритуалы в капищах и рощах, находящихся по берегам Волги. Даже после Крещения Руси такие обряды проводились. Некоторые князья поощряли это, кто-то боролся. Обычаи эти исчезли только к 15-му веку.
Итак, волхв – это самый прямой перевод греческого слова маг. Звездочеты же – это астрологи.
Восточные гости, которые пришли поклониться новорожденному, были, скорее всего, персидскими астрологами, это верно, но посмотрите, какой важный нюанс: Евангелие не дифференцирует магические служения – много чести будет. Для Евангелия все эти действа (астрология, вызывание духов, предсказания) стоят в одном ряду и обозначаются коротко и просто: маги. Мне кажется, что это важно. Поменять волхвы на звездочеты неверно и с точки зрения следования тексту Евангелия, и с точки зрения богословия.
Евангелие от Матфея 2, 16
Синодальный перевод:
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался …
Новый перевод:
Когда Ирод увидел, что звездочеты его провели, он пришел в ярость…
В греческом тексте стоит выражение был осмеян. Почему Новый перевод употребляет форму его провели, которая свойственна приключенческим романам для молодежи?
Евангелие от Луки 2, 14
Читаешь Синодальный перевод:
Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
…а в душе звучит мелодика славянских слов: «Слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение».
Но совсем грубо дает это место Новый перевод:
Слава Богу в вышних небесах! Мир на земле людям, которых Он полюбил.
Что значит Мир на земле людям, которых Он полюбил?.. А которых не полюбил?
Синодальный перевод дает корявое человеках: на земле мир, в человеках благоволение.
Конечно, это следовало бы поправить.
Но разберемся, что вообще значит вторая часть этого Ангельского гимна.
В греческом тексте стоит выражение, которое можно перевести как «…на земле мир в людях доброй воли/намерения». Отсюда, кстати, известное выражение «люди доброй воли». Так переводят в западных источниках. В славянском языке дана другая форма: во человецех благоволение. Эта форма основывается на ряде авторитетных древних новозаветных рукописей, и восточные святые отцы именно эту форму принимали как верную. Во человецех благоволение означает: что на людей излилось благоволение, то есть благость и милость Господа.
Исходя из славянского варианта мы получаем следующий смысл: благодаря Рождению Христову земле проповедуется мир, а на людей изливается благодать.
А вот что подразумевает Новый перевод, мне непонятно…
…Листаю Новый перевод, и все грустнее становится, и все больше встает вопросов к переводчикам.
Что можно сказать в заключение? Перед нами – совершенно неправославный перевод. И не научный, и не православный. Все места, в которых речь идет о Богородице, искажены в сторону Ее принижения. Вообще, впечатление такое, что перевод делался для протестантов, наших русских баптистов и евангелистов, потому что им очень импонирует такой подход: принижение роли Богородицы, вульгаризация и примитивизация самого Евангелия.
Использовать для личного чтения, для занятий с учениками взрослой и детской воскресных школ я этот перевод не буду.
Но, может быть, человеку, лишь знакомящемуся с Новым Заветом, можно его порекомендовать? Все же здесь гладкий, бойкий стиль, простой язык? Хотя своим детям я бы такой перевод в руки не дал.

О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО)

Придя в книжный магазин с благочестивым намерением приобрести Библию, всегда ли мы смотрим, какой перевод Священного Писания нам предлагается? Неискушенный человек отмахнется: так ли уже это важно?! Между тем это чрезвычайно важно. О том, с какими искажениями смысла можно встретиться в некоторых новых переводах священных текстов, как не попасть в ловушку сектантов и какую все же Библию читать, рассказывает протоиерей Олег Стеняев.

В настоящее время существует огромное количество библейских переводов. Эти книги продаются в том числе и в светских книжных магазинах, и читателю не всегда легко разобраться в особенностях тех или иных переводов Священного Писания.

Прежде всего, напомню очевидную истину: любой перевод – это комментарий.

Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества (РБО) «Библия. Современный русский перевод», которое выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета, сделанный М.Г. Селезневым, неплохой, но есть много возражений к В.Н. Кузнецовой, переводившей Новый Завет.

К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, – всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа.

Ветхий Завет от РБО: мессианские места искажены до неузнаваемости

Как я уже сказал, перевод М. Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».

Перевод, изданный Российским Библейским обществом, лишает Ветхий Завет мессианского смысла

Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания.

А вот другой мессианский текст, весьма известный христианским экзегетам, – Бытие. 49: 10. Синодальный перевод находит такое решение: «Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель (т.е. Христос – О.С.), и Ему покорность народов». Этот текст имеет огромное значение для христиан: здесь говорится о времени, когда явится Христос – «Примиритель… народов». Мы знаем, что Христос родился тогда, когда царем над евреями был Ирод Великий – идумеянин, не еврей, то есть когда «отойдет скипетр от Иуды». А что значат слова «и законодатель от чресл его»? Евреи во дни Христа не имели права утверждать смертный приговор, и для того, чтобы распять Христа, им потребовалось обратиться к Понтию Пилату. Итак, это место прямо предсказывает, что Христос родится тогда, когда царская власть будет не у дома Иуды (правление Ирода Великого) и когда полнота законодательной власти тоже будет оставлена. Давайте посмотрим, как передается это очень значимое мессианское место Священного Писания в переводе РБО: «Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох – у ног его, время придет – он получит дань, и народы ему покорятся». Текст перестал быть мессианским, он уже не несет нам пророчества об Иисусе Христе.

Если мы посмотрим, как переведены другие мессианские места ветхозаветного текста, то увидим ту же тенденцию. И такое небрежное отношение к Ветхому Завету делает в общем-то неплохой перевод Селезнева лишенным христианского смысла.

Осторожно, сектантская версия!

А вот еще более тенденциозно переданный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе» (М.: Издательство ББИ, 2015). Это издание подготовлено Институтом перевода Библии, который функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня. Как мы знаем, адвентисты придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом, и отражение этого их постулата мы увидим и в сделанном ими переводе. Другой принципиальный момент учения адвентистов – противопоставление Священного Предания Священному Писанию. И такую экзегезу мы тоже найдем в этом тексте. Они не почитают святыни и святые места, и это тоже отражено в их переводе Библии. Как я уже говорил, любой перевод текста – это его комментарий.

Адвентистская Библия широко продается в светских книжных магазинах, и так как этот перевод заявлен как «свободный от узких конфессиональных ограничений», люди могут даже не догадываться о его конфессиональной зашоренности. По сути дела это даже и не перевод Библии – это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова.

Давайте разберем некоторые места Священного Писания, где адвентисты седьмого дня предлагают свое видение библейского текста. Вот 1-е Послание к Коринфянам, 11: 2. Я напомню эти слова апостола Павла в синодальном переводе: «Хвалю вас, братия, что вы всё мое помните и держитесь предания».

Адвентисты седьмого дня перевели этот текст так: «Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений». Как видим, здесь слово «предание», по-гречески – «парадосис», заменено словом «наставление», хотя, учитывая смысл слова «парадосис», такая замена в данном контексте неправомочна.

Адвентисты в переводе апостольских посланий слово «предание» – «парадосис» – заменяют на иное

А вот еще один текст – 2-е Послание к Фессалоникийцам, 2: 15, его адвентисты перевели следующим образом: «Стойте же, братия, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам – и устно при встречах, и в письме нашем». А теперь я напомню, как этот текст воспроизводится в Синодальной Библии: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим». Как видим, что в одном случае, в 1 Кор. 11: 2, слово «предание» – «парадосис» – переведено словом «наставление», а в другом – в 2 Фес. 2: 15 – словом «учение», по-гречески – «алетейа», что не соответствует смыслу греческого слова «парадосис». Искажен и текст 2-го Послания к Фессалоникийцам, 3: 6, – адвентистами предлагается такая реконструкция этого текста: «И еще одно наставление вам: во имя Господа нашего Иисуса Христа удаляйтесь, братия, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое». Давайте вспомним синодальный перевод. Апостол Павел пишет: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию».

Но есть ли места, в которых составители этого перевода, а вернее сказать – комментария, оставили слово «предание», употребленное и в греческом тексте Нового Завета? – Есть. И это те места, где говорится о преданиях в отрицательном значении: об иудейских преданиях, о человеческих преданиях, – во всех таких случаях слово «предание» оставлено (Мф. 15: 2-3,6; Мк.7: 3,5,8-8,13). А в каждом из мест, где говорится именно об апостольском Предании, о предании в положительном смысле, текст Библии адвентистами намеренно искажен.

Возьмем Псалтирь. Псалом 5-й, 8-й стих в синодальном переводе звучит так – и, кстати, этот перевод соответствует буквальному пониманию данного стиха: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем». Но так как адвентисты не считают, что храм – это особое место и надо по отношению к нему проявлять почитательное поклонение, то они и перевели этот текст по-своему. Открываем «свободную от узких конфессиональных ограничений» Псалтирь и читаем: «А я, по милости Твоей великой, в дом Твой смогу войти и, благоговея перед Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом к святому храму Твоему обратившись». Здесь много лишних слов, которые даются курсивом, но которые, в понимании адвентистов, делают этот стих более соответствующим доктринам их веры.

Для сравнения обратимся к современному иудейскому переводу Псалтири. Иудеям свойственен страх Божий перед буквой, они не позволяют себе таких вольностей с библейским текстом, какие позволяют себе христианские модернисты. Открываем 5-й псалом, 8-й стих: «А я, по великой милости Твоей, приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении перед Тобою» (Перевод р. Д. Йосифон. Мосад Арав Кук. Йерушалаим. 1978). Здесь текст дается и в переводе, и на языке оригинала, и как видим, он соотносим с синодальным переводом, потому что тут нет попытки исказить слово Божие.

NB: Как известно, адвентисты подобно саддукеям не верят в жизнь души после смерти тела. Известные слова Христа, сказанные благоразумному разбойнику на кресте, они оформили в своем издании следующим образом: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мною в раю». Синодальный перевод имеет следующее оформление: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк. 23:43). Как видим, в адвентистском переводе сняты все запятые. И в ссылке на Лк. 23:43 говорится: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания» (стр. 1550). То есть для адвентистов было бы удобнее оформить этот стих, следующим образом: «Заверяю тебя сегодня (ЗАПЯТАЯ) будешь со Мною в раю». То есть «когда-то будешь», но не сегодня.

Если Библия издана без благословения Патриарха, значит, это текст с критическими изменениями

Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться. А для новоначальных рекомендуемый перевод – Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции. Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха – это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит это текст с критическими изменениями.

Так что давайте внимательно относиться к слову Божию и благоговеть перед ним.

Водимые Духом Святым

Синайский кодекс

Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.

Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты

Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты. Септуагинта – это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.

NB: «Об авторитете семидесяти переводчиков, который по сохранившимся в нем красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам, хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского языка на греческий, как-то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли еще какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Еще в наше время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского. Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили» (Блаженный Августин, О граде Божием 18.43).

Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.

NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.

Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «Постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов» (ЕЭ).

Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850-900). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.

Есть перевод Септуагинты на русский язык, который был выполнен известным православным библеистом П.А. Юнгеровым. Издательство Московской Патриархии выпустило этот перевод: «Пророк Даниил. Малые пророки» и – очень важное издание – «Большие пророки». Здесь для сравнения текст дается на церковнославянском и дословный перевод Септуагинты. В 3-м томе этого издания были представлены учительные книги Священного Писания Ветхого Завета.

Мы всегда должны открывать Священное Писание с благоговением. И обращаться к каноническому тексту. А чтобы не столкнуться с неточностями в передаче священного текста, что бывает, когда перевод конфессионально обозначен и не имеет отношения к древней традиции, надо смотреть – и смотреть всегда! – имеет ли то или иное издание Библии благословение священноначалия – чтобы не обмануться и не принять за слово Божие то, что таковым, в полной мере не является.

И – последнее, о чем хочется сказать: некоторые тенденциозные переводы преподносятся как «одобренные православными учебными заведениями» или отдельными православными библеистами. Как, например, адвентистский перевод, о котором речь шла выше. Если вы зайдете на сайт Института перевода Библии, то увидите, что этот текст снабжен рекомендациями как бы от «православных сообществ», что не очень соответствует действительности. В некоторых случаях эти переводчики обращались к представителям духовных учебных заведений нашей Церкви и предоставляли фрагменты своего перевода – не весь текст, а его фрагменты! – с просьбой оценить эти кусочки с православной точки зрения. Характеристика давалась на такие нейтральные фрагменты, а потом эти отзывы публиковались как одобрение всего массива их тенденциозного перевода.

Дискуссия по поводу новых переводов идет на просторах интернета. Мы должны быть внимательнее к тому, что предлагается. А чтобы не принять за слово Божие то, что не есть слово Божие, мы должны придерживаться православной Библии и за эталон Священного Писания признавать именно церковнославянский текст, при этом, конечно, пользуясь и синодальным русским переводом.

Некоторые верующие люди, даже православные христиане, посещают храмовые служения, соблюдают посты, но не исследуют Библию, Священное Писание. Как можно узнать человека, если не общаться с ним? Как можно узнать волю Божью в свою жизнь, если не читать писания Творца?

Причиной этому порой бывает просто лень или пренебрежение, но чаще людей останавливает страх не понять написанное.

Христианская библиотека посланий Бога

В православной Библии 77 книг, каждая из них повествует об определенном периоде в истории человечества и становления веры в Создателя. Как правильно читать Библию, чтобы не только наполниться историческими сведениями, но и понять смысл откровений Божьих?

Православная Библия

Приблизиться к понятию Бога, узнать Его замысел можно только со Священного Писания.

В отличие от протестантов, православная церковь продолжает изучать Слово Божье, переданное как в Старом и Новом завете, так и через Предания, записанные по устным воспоминаниям участников тех событий. Протестанты с XVI века отказались от Священных Преданий, как не богодуховных, ибо они не написаны на еврейском языке.

Сколько книг в православной Библии

Православное Святое Писание состоит из 77 книг, в отличие от протестантской Библии, в которой всего 66 посланий.

66 книг считаются каноническими, их тексты найдены в еврейских первоисточниках, 11 старозаветных книг переведены с греческого языка, и их тексты поставили под сомнение, как богодухновенные. Старый Завет в православии состоит из 50 книг, 39 признанными таковыми, что написаны под руководством Бога, ибо их тексты найдены в еврейском Танахе.

Неканоническими считаются 11 книг, написанных на греческом языке: Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, Варуха, вторая и третья книги Ездры, три Маккавейские книги. Без этих книг невозможно представить историческую и духовную ценность откровений Творца.

Древний свиток

27 книг Нового Завета, описывающих земную жизнь Иисуса, не вызывают споров. В них содержится 4 Евангелия, Деяния апостолов,19 посланий апостолов и Апокалипсис.

Как читать Библию и видеть ее ценность

Православные каноны рекомендуют Священное Писание читать параллельно со Священными Преданиями, написанными отцами Церкви, чтобы глубже понять откровения.

Верующим, начинающим познавать Библию первый раз, желательно получить благословение духовного наставника, внимательно прислушаться к его советам. Прежде, чем начать чтение Священного Писания или Священных Преданий следует помолиться, попросить Всевышнего благословить и дать мудрости понять все написанное.

Молитва Иисусу Христу

Господи, Иисусе Христе, открой мои очи сердечные, чтобы я, услыша Слово Твое, уразумел оное и исполнил волю Твою. Не скрой от меня заповедей Твоих, но отверзи очи мои, чтобы я уразумел чудеса от закона Твоего. Скажи мне безвестное и тайное премудрости Твоей! На Тебя уповаю, Боже мой, и верую, что Ты просветишь ум мой и смысл светом разума Твоего и что тогда я не только прочту написанное, но и исполню оное. Соделай, чтобы я не в грех себе Жития Святых и Слово Твое прочитал, но во обновление и просвещение, и в святыню, и во спасение души, и в наследие жизни вечной. Ибо Ты, Господи, просвещение лежащих во тьме и от Тебя есть всякое даяние благое и всякий дар совершенный. Аминь.

Последовательность чтения Нового Завета

  1. Изучать Святое Писание, вернее Новый Завет, Евангелия лучше всего с Благой вести, переданной апостолом Лукой, который по профессии был врачом и жил во времени апостола Павла. В Евангелии от Луки дано самое подробное земное жизнеописание Иисуса Христа, от родословной до вознесения.
  2. Некоторые священники советуют вначале прочитать Марка. Это послание самое краткое и доступное для чтения.
  3. Не спешите исследовать остальные три евангелия. Продолжите наслаждаться откровениями Луки, переданными в Деяниях апостолов, которые описывают жизнь учеников Иисуса после Его вознесения к Отцу.
  4. Апостол Иоанн оставил в наследие потомкам свое Евангелие. Будучи любимым и самым младшим учеником Христа, Иоанн сумел передать христианам смысл главной миссии Иисуса — спасти мир во имя Божьей славы.
  5. Дополняют сведения о земном служении Христа Евангелия от Марка и Матвея.
  6. В посланиях к церквям, написанных четырьмя апостолами: Петром, Павлом, Яковом и Иудой, удивляет и восхищает их соответствие проблемам современных церквей.
  7. Почувствовать себя по-настоящему под защитой Бога, узнать свои права, как наследника Бога Живого, помогут откровения, записанные в Ефесянах.
  8. Послание Филиппийцам поможет восстановить радость от общения с Господом, даст новое осознание воцерковления.
  9. Самым сложным для чтения является Апокалипсис, написанный апостолом Иоанном во время изгнания на остров Патмос. Это откровение зашифровано и открыто для избранных.

Совет! Не спешите прочитать весь Новый Завет, одновременно не зацикливайтесь на выбранных, вытянутых из текста фразах. Чтобы понять смысл послания, попробуйте найти комментарии именно к данному тексту, чтобы понять время и место написания. Существуют целые тома комментариев по каждой книге. Чтение Библии

Как читать Старый Завет

После изучения Нового завета можно перейти к Старому Завету, в котором записаны законы, являющиеся, по словам самого Иисуса, детоводителем для христиан.

  1. Не следует читать все подряд. Например, начав знакомство с Ветхим заветом, прочитав Бытие, Исход, не спешите познавать Числа и Левитам, для этого нужно особое понимание. Такие книги лучше исследовать с помощью духовного наставника.
  2. Обратите внимания на Второзаконие, 28 глава дает принципы благословения и проклятия.
  3. Книга Судей и Царств раскроет исторический аспект жизни евреев и действия там Бога.
  4. После прочтения исторических книг о жизни царей можно начать знакомство с псалмами. Чтение Псалмов, таких, как 50, 90, 22 и других, входит в молитвенный порядок православных христиан, при этом не все знают, что взяты эти тексты из Псалтыря, части Ветхого Завета, который состоит из 150 песен.

О псалмах:

  • Псалом Давида 99
  • Псалом Давида 70
  • Псалом Давида 58

Христиане со стажем имеют целый перечень псалмов, разбитых по группам, которые читаются в различных жизненных ситуациях:

  • болезни;
  • в дороге;
  • унынии;
  • депрессии;
  • одиночестве;
  • тревоге и другие.

Откройте для себя Притчи. Вы знаете, что среди христиан ходит такая поговорка, что чтение по одной притче в день отгоняет дьявола. Библия содержит 31 притчу, как раз по одной на каждый день месяца. Читая первый раз эти послания, полученные царем Соломоном и записанные под ведением Духа Святого, поражаешься их мудрости.

Мудрость, именно ее просил Соломон у Бога, когда Тот спросил о желаниях царя, сделала царя Соломона самым богатым и мудрым правителем во все дни жизни людей на земле.

Мудрый Соломон

При чтении Притч порой забываешь, что они были написаны несколько тысячелетий тому назад, настолько они актуальны и теперь.

Знакомясь впервые со Святым Писанием, многие бывшие коммунисты увидят в ней принципы Манифеста коммунистической партии, так что, ничто не ново под луной. Великий русский писатель Куприн написал «Суламифь» на основании Песни Песней и жизни царя Соломона, используя целые абзацы из Библии.

Прочитав непонятный текст, «не отбрасывайте» его в сторону, запишите в блокнот и обратитесь к опытным христианам. Хорошими помощниками в этом вопросе станут учителя воскресных школ, которые есть, как правило, при каждом храме.

На каком языке читать Библию

Первоначальные тексты книг Святого Писания написаны на различных языках:

  • древнееврейском;
  • арамейском;
  • греческом;
  • латыни.

Никто не спорит, что чтение книг с первоисточника дает самое верное представление о том, что хотел донести до читателя автор письма. В современных библиотеках практически нет первоисточников, только переводы. Священное Писание переведено практически для всех народов мира, поэтому читать его лучше начинать на родном языке.

О текстах Библии:

  • Пророчество из Библии
  • Библейская история Адама и Евы
  • Молитва перед и после чтения Евангелия

Порой, чтобы понять какое-то непонятное место в Святом Писании, необходимо иметь несколько Библий различных переводчиков, а лучше, если кто-то владеет несколькими языками, тогда и на иностранном. Если Иисус говорил на арамейском языке, только слова «любовь, слово» там имеют множество значений.

Совет! Не спешите читать Библию на церковнославянском языке, начните со Священного Писания, переведенного на родной, понятный язык. Церковь рекомендует начинающим читателям посланий от Творца начать с Синодального перевода Библии, проверенного временем и оказавшего большое влияние на развитие русской культуры. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета

По мнению священников духовную пищу следует подавать людям на том языке, на котором она лучше будет усваиваться, и приносить пользу. Лучше понять Священное Писание помогут Священные Предания, послания Иоанна Богослова и апостольские беседы.

Зачем христианам читать Библию

Священное Писание — откровения Бога людям, чтобы его понять, следует подготовиться к чтению Библии. Даже в монастырях молодым послушникам рекомендовано перед исследованиями Священного писания вначале читать предания Отцов Церкви, письма апостолов, чтобы вникнуть в суть дела.

Библия является зеркалом человеческой сущности, и порой не все, о чем в ней говорится, нравится людям. В этом случае следует задуматься, что не так в нашей жизни, может, Создатель таким образом хочет изменить характер, пробудить совесть, уменьшить гордыню, и все это только для того, чтобы приблизить к Себе, наполнить Царством Божьим.

Если человек не хочет слышать голос Творца, тогда он слушает дьявола. В этом вопросе нет середины.

Церковь не требует заучивания библейских отрывков, но читая регулярно тот или текст, исследуя откровения по определенным вопросам, например любви, послушания, верности, исцеления и другим, выписывая полюбившиеся места, а такие обязательно будут, люди начинают цитировать их наизусть. Для этого не нужно специальное заучивание.

Регулярное чтение Святых посланий со временем станет необходимостью и наполнит духовной силой. Этот процесс можно сравнить с тяжелыми тренировками спортсменов, которые мечтают стать победителями. Не нужно стремиться объять необъятное, читать можно по 1-2 главе каждый день, лучше утром после молитвы, чтобы «напиться» живой воды, на целый день получив Божье ведение.

Современным христианам следует благодарить Бога за дарованную милость иметь собственную Библию, ежедневно свободно читать Священное Писание, ходить в храм, при советской власти за это можно было попасть в тюрьму. Поистине, имеем и не ценим.

Ежедневное чтение Святого Писания в послушании позволит найти в нем Самого Бога и Иисуса Христа, существование Которого проходит красной нитью через Старый и Новый завет.

Познавая Творца, христиане сливаются с Ним в одно целое, наполняясь любовью Создателя. По словам одного священника, чтение Библии похоже на плавание в маленькой лодочке по огромному океану.

Библия на церковнославянском языке

Какие псалмы читать в разных жизненных ситуациях

Эти строки помогут когда:

Как и для чего начинать читать Библию

Правильный перевод слова «Евангелие»

Уж сколько раз я чувствовал своим шестым чувством, что перевод слова «Евангелие» на русский язык как «благая весть» — это наглая дезинформация, а вот сегодня прямо вещий сон приснился по этому поводу!

Однако, расскажу всё по порядку.

Нам говорят и пишут во всех энциклопедиях, что да, это верно, в переводе с греческого «Евангелие» — «благая весть»!

Вот к примеру, что говорит всемирная электронная Википедия. (Кстати, любой другой современный словарь даёт то же самое толкование):

Евангелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч. ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. Википедия.

Ещё пятилетку назад я проверял, что обратный перевод с русского на греческий язык двух слов «благая весть» даёт греческую фразу: χαρούμενος με την είδηση. Обратный перевод этих слов с греческого на русский язык — «счастливые новости». Но где здесь греческое слово «Евангелие»?

Греческое слово ἀγγελία, (которое в сумме с εὖ читается как двухкорневое «Евангелие» и переводится якобы как «благая весть»), на самом деле переводится на русский язык как «ангел». Да, буквальный перевод ἀγγελία — ангел.

Корневое слово εὖ, стоящее перед ἀγγελία — ангел, греческо-русский переводчик вообще не смог перевести. Написал, что нет такого слова! Зато есть другое слово εὐα (εὐα+γγέλιον), и оно переводится как Ева.

А что значит слово или имя Ева?

Поиск в толковом словаре дал следующий результат:

Ева происходит от др.-греч. Εὔα, Εὔγα, из еврейское חַוָּה (havah) «жизнь, живущая, дающая жизнь». Русское Ева — от древнерусского Ѥвга имеет такое же значение: «жизнь, живущая, дающая жизнь».

Как видим, ничего общего со словом «благо» или «благой» греческое εὐα не имеет.

При переводе с русского на греческий слов «добро, благо» выпадает перевод — καλό. Обратный перевод греческого καλό на русский язык даёт слово хорошо.

Перевод слова «благо» на греческом языке — όφελος. Обратный перевод греческого слова όφελος на русский — выгода. Как видим — всё не то!

Пятилетку назад я зацепился за слово Ева (дающая жизнь), которое явно присутствует в слове Евангелие и попытался понять, как из греческого слова Helios (имя бога Солнца в греческой мифологии, которое сюда явно просится), получился второй корень этого греческого слова — нгелие.

Почему сюда явно просится слово Гелиос (Helios)?

Потому что «давать жизнь» мифическая Ева может только в союзе с мифическим Богом из Солнца, то есть в союзе с «духом Святым», или по-другому в союзе со «Светлым ангелом».

Если кто-то буквально онемел от прочтения последней фразы, я задам вопрос, возвращающий любому онемевшему естественное состояние: из Солнца в реальности разве ещё что-то исходит, кроме «Духа Святого» в виде солнечного света, тепла и тех мощных выплесков энергии, которые порождают «магнитные бури»?

Гелиос (Helios), бог Солнца. Изображение из древнегреческой мифологии.

Когда я проверил свою мысль, то оказалось, что в греческом языке нет слова «нгелие» (остатка слова Евангелие, без Евы). Однако, любопытно, что в современном стандартном греческом переводчике не оказалось и слова Helios! Попытка перевести русское словосочетание «бог Солнца» на греческий язык даёт вот такой набор слов: ο θεός του ήλιου (буквально «бог из Солнца»).

В то же время «Толковый словарь химика» утверждает, что название первого химического элемента (He, Гелий) из таблицы Д. И.Менделеева — происходит от греческого «Гелиос» — Солнце, хотя греческо-русский переводчик утверждает, что Солнце по-гречески — ήλιος (читается как ilios и с ним, похоже, связано др.-русск., ст.-слав. мужское имя Илиѩ (Илья).

Чувствуете, как всё запутано?!

Ещё раз попытаемся распутать этот клубок смыслов.

Нам предлагается в качестве производного для получения русского слова «весть» греческое слово ἀγγελία (читается — ангелия, что значит по-русски «ангел»). В произношении этого слова и на греческом и на русском языках явно присутствует корень «гел», присутствующий также и в слове «Гелиос». И по смыслу слово «ангел» — «сверхъестественное существо, Божий посланник, дух» — прямо перекликается со словом «Гелиос» («Бог из Солнца»), что так же тождественно по смыслу хорошо известным всем словам «Дух Святой».

И что мы имеем в итоге?

Мы имеем очень большую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения греческих слов Ева + Гелиос, и переводится как «рождающее жизнь Солнце», и наоборот, мы имеем очень малую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения слов εὖ — «добро, благо» и ἀγγελία — «весть, известие», как утверждают все толковые словари и энциклопедии, и переводится как «благая весть». .

Так я мыслил ещё пять лет назад.

Сегодня же во сне я увидел, что слово Ева, как говорится, «притянуто сюда» мною как наиболее подходящее по смыслу. На самом деле в начале слова Евангелие стоит совершенное иное слово с иным смыслом.

Во сне я увидел вот этот знак на фоне Солнца, который читается на множестве языков как Иван или Ван, а в сумме с Солнцем он читается как «Дух Святой» или «Дух Солнца».

Да, это хорошо знакомая всем «свастика», которую весь Восток, пользующийся иероглифическим письмом, читает как букву Иван или Ван!

Доктор философских наук Ирина Цезарь: иероглиф 卍 (свастика, вращающая по часовой стрелке) называется ИВАН (ВАН). Является БУКВОЙ алфавита в Ханьском, Китайском, Японском, Корейском, и Вьетнамском языках.

Такую же свастику археологи обнаружили и в храмах, относящихся к раннему Христианству! Мировые СМИ уже почти 100 лет хранят по этому поводу гробовое молчание. Совсем недавно я опубликовал по этому поводу несколько статей:

Что можно сказать, глядя на это раннехристианское мозаичное изображение, наполненное множеством «свастик» или «иванов» («ванов»)??? Обратите также своё внимание на надпись возле изображения человека — ХРIСТЕ.

Иордания. 553 г. н.э. Мозаика в храме Святого Космаса и Дамиана.

Мне лично кажется, что эта картина прямо просится, чтобы её назвали — Вангелия или Ивангелия! Ведь она рассказывает о вездесущем Духе Святом, который в раннем Христианстве обозначался графически знаком свастики.

И самое главное. Эта мозаичная картина, созданная неизвестным древним художником в городе Гераса (Gerasa), по улицам которого когда-то ходил сам Христос-Спаситель, о чём есть упоминание в Библии, была обнаружена при раскопках в Иордане совсем недавно, в 1920 году или чуть позже.

Но ведь это же мировая сенсация, такая находка! И содержимое этой храмовой мозаики тоже является мировой сенсацией, к которой христианский мир должен, просто обязан проявить огромный интерес! Хотя бы уже за одно только слово ХРIСТЕ, присутствующее на этой мозаике.

Так отчего все просто онемели?!

Ау, христиане! Где вы? Что молчите?

11 декабря 2016 г. Мурманск. Антон Благин

Антон Благин: в Евангелиях, которые вошли в состав Библии, содержится всего одна-единственная молитва, которую оставил людям Христос-Спаситель. Она хорошо известна всем верующим и начинается со слов: «Отче наш, сущий на небесах…» Разве эти слова Христа обращены не к Солнцу, от которого на землю исходит «дух Святой»?!

«Спасибо, Солнце!»:

Антон Благин: совершенно верно! Точный смысловой перевод двухкорневого слова «ЕВАНГЕЛИЕ» есть «ДУХ СВЯТОЙ»!
Тарассий Орлушин:
1. Евтрофикация (насыщение питательными веществами), евгеника (отбор хорошего потомства) — «ев-» здесь означает то же самое, что в слове «евангелие».
2. «Ангел» — как ни крути, это «вестник». Почему это слово не переведено в Библии — не знаю. Наверное, чтобы не смущать верующих гонцами, голубями, дронами и СМСками. )))
3. Современный греческий язык достаточно сильно отличается от древнегреческого.
AntonBlagin » Тарассий Орлушин:
Касательно пункта 2: «Ангел» — как ни крути, это «вестник».
Отвечаю: это нам внушили, что слово Ангел надо воспринимать как вестник, типа почтальон, который может вручить послание, а может не вручить. Однако, правильный по смыслу перевод слова Евангелие — Светлый Дух. Это предполагает, что есть ещё и «тёмный дух». Кстати, в Евангелиях, включённых в Библию, есть упоминание и о «тёмных духах». Так что моя версия находит подтверждение, что Евангелие — это «Светлый Дух» или «Дух Святой», производящий в людях многие таланты.
4 Дары различны, но Дух один и тот же;
5 и служения различны, а Господь один и тот же;
6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.
8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. (1Коринфянам, глава 12).
Вот что такое ЕВАНГЕЛИЕ.

Древние переводы Нового Завета.

⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 8

Наибольшее значение для науки имеет латинский перевод, он не единственный. Понятно место Рима в древней Церкви — туда переместился центр, когда сначалаугасли Иерусалим, потом Эфес (где был св. Иоанн Богослов) как центры Вселенской Церкви.Потом сформировались Поместные церкви по всему Средиземноморью и центр этот ушел, хотя по чести Рим всегда был одним из первых — до XI века и раскола в западной Церкви,когда она отошла от вселенского единства.

Во II веке, в этой первенствующей (в любви) церкви, был осуществлен латинский перевод, который именуется Итала. Была переведена вся Библия. Место возникновения перевода, по-видимому, Северная Африка. Отсюда название «африканская версия» (Versio Afra по-латински). Несмотря на то, что перевод был не совершенным, на него ссылаются блж. Августин (V век), Тертуллиан (III век), св. Киприаи (III век). Блж. Августин дает ему такую восторженную оценку:

«Среди же других переводов Итала превосходит остальные. Оно точнее по словесному выражению и основательнее по содержанию. Тех, кто перевел с еврейского языка на греческий (имеется в виду, конечно, Ветхий Завет) можно перечислить, латинских же переводчиков — никоим образом».

Уже во времена блж. Августина (V век) имелось множество латинских переводов (как свидетельствует сам Августин), но среди них он выделяет перевод Итала.

В конце IV — начале V века (по 405 год) над новым переводом на латинский язык трудился известный отец Церкви блж. Иероним Стридонский. Его перевод называется Иеронимов или Вульгата (та самая Вульгата, значение которой для Западной церкви невозможно переоценить). Естественно, Новый Завет он переводил с греческого. Он жил в Палестине, специально занимался там переводом. А Ветхий Завет он перевел не с греческого перевода 70 толковников (Септуагинте), а с еврейского текста, так как знал еврейский. Прежний латинский перевод Итала сделан с греческой Септуагинты. Блж. Иероним довел перевод до Деяний Апостолов. Потом этот перевод был доведен до конца, были внесены некоторые поправки. Наконец, на знаменитом Тридентском соборе в 1546 году он был признан официальным и обязательным переводом для католической церкви.

«И пусть никто ни под каким предлогом не вознамеривается или осмеливается его отвергать» — такое решение было принято на Тридентском соборе.

Существуют достаточно древние, восходящие к VIII веку, рукописи перевода блаженного Иеронима.

Имеется еще перевод сирийский. Найден в прошлом веке в том же Синайском монастыре, где был найден Синайский греческий кодекс. Он был восстановлен с полимпсеста соскобленного текста, поверх которого были написаны жития святых (непонятно, как дерзнула человеческая рука соскабливать Слово Божие). Там содержится сирийское Четвероевангелие. Выяснилось, что этот сирийский синайский текст близок к греческому синайскому. Это приблизительно IV век, как и греческий синайский. Для науки сирийские переводы имеют особенное значение. Во-первых, по этим сирийским текстам можно восполнить греческий текст (с точки зрения текстологии, а не смысла), ибо сирийский текст есть перевод с греческого. Во-вторых, язык этого синайского перевода IV века — это сиро-арамейский диалект, на котором говорили в Галилее, где жил Господь наш Иисус Христос. Чувствуете, какая замкнутость: Господь говорил на этом диалекте. Евангелие написано на греческом (во всяком случае, нам доподлинно неизвестно, что были тексты на еврейском, арамейском языках), а вот перевод возвращает нас в среду сиро-арамейскую, родную для Господа Иисуса Христа.

Нужно кратко упомянуть и о других переводах. Они хотя бы потому должны быть упомянуты, что связаны с принятием христианства в различных регионах древнего мира. Это коптский перевод III-IV веков, который практиковался в церквах африканских. В Эфиопии перевод, по-видимому, появился в IV-V веках. Копты не сохранили Православие: в V веке Коптская церковь стала дохалкидонской, как говорят, т.е. монофизитской (ересь, в которой подразумевается неправильное учение о Лице Господа нашего Иисуса Христа, в Котором подразумевается одна Божественная Природа). Перевод выполнен раньше, когда они только пришли к церкви. А эфиопы православные.

В Армении Новый Завет переводил знаменитый просветитель Месроб со своими учениками с греческого и с сирийского. Есть грузинский перевод, так называемый георгийский, который сделан не с греческого, а уже с армянского текста, и восходит к V веку. Сирийский перевод послужил основой для арабского текста, который появился позднее, в IX веке. И, наконец, появились переводы на новые европейские языки (латинский будем считать древним и еще из древних упомянем готский варварский язык IV века).

Рекомендуемые страницы:

Слово евангелие в переводе с греческого означает

Санскритология — тайна библ. слов. Евангелие

Кроме Ветхого Завета, в каноническую христианскую Библию входит Новый Завет, который включает в себя четыре ЕВАНГЕЛИЕ* и другие христианские книги. Изучив смысл слов и имён Ветхого Завета, я перехожу к изучению слов и имён Нового Завета с помощью санскрита. Евангелие это общее название четырёх книг — воспоминаний о жизни Иисуса Христа, написанных Матфеем, Марком, Лукой и Иоанном примерно 40 -60 лет спустя после жизни Иисуса. Двое из них были ученики Апостолов, тех, кто непосредственно знал Иисуса, поэтому записи были сделаны на основе устных воспоминаний Апостолов. Хотя сохранились воспоминания и самих Апостолов и даже жены Иисуса Марии Магдалины, но эти тексты были запрещены официальной христианской церковью и считаются апокрифами**. Хотя в христианской среде часто возникал соблазн дополнить этот список евангелиями остальных учеников (Петр, Иуда, Филипп, Фома) или приближенных Иисуса (брат Господень Иаков, Мария, Никодим). Апокрифических евангелий дошло до нас около 50.
А что означает слово Евангелие? Традиционно это слово переводится с греческого как «благая весть или повествование», но вникнем в смысловую семантику этого сложно составного слова. Оно состоит из слов ЕВ и АНГЕЛИЕ или АНГЕЛ***, которое переводится с греческого языка, как «вестник, посланник».
Но в переводе с санскрита открывается иной, более глубокий смысл. Напишем это слово латинскими буквами: evangelie, а затем подберём санскритские слова:hva-an -heli-e , где hva- «звать»,an-«дышать»,heli- «солнце», e- «приходить из, от», т.е.»ЕВАНГЕЛИЕ — зов от Духа Солнца».
Даже на русском языке слово ЕВАНГЕЛИЕ можно понять, как: ЗВА — звать, АН — дух, ГОЛОС — голос, т.е. «Зов (весть) Голоса (Святого) Духа».
Слово Ангел, которое заложено в слове ЕВАНГЕЛИЕ в переводе с греческого означает «сообщающий весть Бога», и в этой роли может быть человек, обладающий способностью пророчествовать, т. е. говорить от имени Бога или Духа Святого. Но в результате неправильного представления о значении этого слова, многие считают, что все вестники от Бога должны быть эфемерны, бесплотны и обязательно с крыльями. Вспомним, что Авраам тоже встретил Ангелов, которые были мужчинами (по нашей версии инопланетяне), так как ели и пили земную еду и даже мясо, а на иконах их почему то изображают крылатыми и неземными существами, которые мясо уж точно не употребляют.
Справка
* Евангелие (греч. — «благая весть») — жизнеописание Иисуса Христа; книги, почитаемые как священные в христианстве, в которых рассказывается о божественной природе Иисуса Христа, его рождении, жизни, чудесах, смерти, воскресении и вознесении. Евангелия входят в состав книг Нового Завета. Наиболее ранними источниками, упоминающими четыре канонические Евангелия, являются Апостольские правила (IV век) и деяния Лаодикийского собора (364 год). В этих сочинениях по именам авторов называются четыре Евангелия: Матфея, Марка, Луки и Иоанна.
**Апокриф (от др.-греч. — скрытый, сокровенный, тайный) — произведение, не вошедшее в число канонических книг Ветхого и Нового Завета, утверждённых церковными соборами. Понятие «апокриф» первоначально относилось к произведениям гностицизма, стремившегося сохранить своё учение в тайне, а позднее термин «апокриф» был отнесён к раннехристианским текстам (различные евангелия, послания, откровения), не признанным «боговдохновенными» христианской церковью и не вошедшим в библейский канон. Апокрифы как Нового, так и Ветхого заветов являются запрещёнными для чтения в церкви. Клириков, которые используют их для чтения в храме, Христианская церковь лишает сана.
*** Ангел (др.-греч. ангелос — «вестник, посланец») в авраамических религиях — духовное разумное бесполое и бесплотное существо, выражающее волю Бога и обладающее сверхъестественными возможностями. Библия называет Ангелов служебными духами Евр.1:14. Часто изображаются в виде людей с белоснежными крыльями за спиной. Греческое слово ангелос — прямой перевод ивр. мал’ах с тем же значением, от архаичного корня «посылать», засвидетельствованного в угаритском языке; напрямую из иврита заимствано арабское слово малак.
По христианскому учению все ангелы — суть служебные духи. Они сотворены были Богом прежде создания материального мира, над которым они имеют значительную власть. Их значительно больше, чем всех людей. Назначение ангелов: восславление Бога, воплощение славы его, направлять и воплощать благодать во славу Божию (потому они — великая помощь спасающимся), их удел — славословие Бога и исполнение Его поручений, воли. Ангелы, так же, как и люди, имеют ум и ум их много более совершенен, чем человеческий. Ангелы — вечны. Чаще всего ангелы изображаются в виде безбородых юношей, в светлых диаконских (символ служения) облачениях (стихарь, орарь, поручи), с крыльями за спиной (символ скорости) и с нимбом над головой.
У каждого Ангела (и у беса) различные способности: Одни «специализируются» на добродетели нестяжания, другие укрепляют в людях веру, третьи помогают ещё в чём-то. Так же и демоны — одни нагоняют блудные страсти, другие — гнев, третьи — тщеславие, и т. д. Кроме личных Ангелов — хранителей (приставленных к каждому человеку) есть Ангелы — покровители городов и целых государств. Но они никогда не враждуют, даже если эти государства воюют между собой, но молятся Богу о вразумлении людей и даровании мира на земле.

Евангелие

  • Текст Библии, Евангелие
  • Толкование Евангелия блаж. Феофилакт
  • Толкование Евангелия под. ред. Лопухина
  • Из Бесед на Евангелие от Матфея свт. Афанасий Великий
  • Из толкования на Евангелие от Луки свт. Афанасий Великий
  • Толкование на Евангелие по Матфею блаж. Иероним Стридонский
  • Евангелие от Матфея с толкованием святых Отцов (Троицкие листки)
  • Толкование Евангелия от Матфея Евфимий Зигабен
  • Толкование Евангелия от Иоанна Евфимий Зигабен
  • Толкование на Евангелие от Иоанна свт. Кирилл Александрийский
  • О чтении Евангелия свт. Игнатий (Брянчанинов)
  • ЕВАНГЕЛИЕ
  • Евангелие
  • Евангелие

Слово Ева́нгелие (от греч. εὐαγγέλιον — благая весть, благовестие) — 1) Благовестие Христово (апостольское, христианское (1Кор.15:1)) о наступлении Царства Божия, о спасении человеческого рода от греха и смерти; 2) Книга (всего таких Книг — четыре), излагающая эту весть в форме повествования о воплощении, земной жизни, учении, обетованиях, спасительных страданиях, крестной смерти и Воскресении Иисуса Христа.

Первоначально, в греческом языке классического периода, слово евангелие имело значение «воздаяние (награда) за радостную весть», «благодарственная жертва за радостную весть». Далее так стала называться сама радостная весть. Позднее слово евангелие приобрело религиозный смысл. В Новом Завете оно стало употребляться в специфическом смысле. В нескольких местах евангелие обозначает проповедь самого Иисуса Христа (Мф.4:23; Мк.1:14-15), но чаще всего евангелие – это христианское провозвестие, весть о спасении во Христе и проповедь об этой вести.

Евангелие – книги Нового Завета, в которых присутствует описание жизни, учения, смерти и воскресения Иисуса Христа. Евангелие – это четыре книги, названные по именам авторов-составителей – Матфея, Марка, Луки и Иоанна. В числе 27 книг Нового Завета Евангелия считаются законоположительными.

Состав канонических книг Библии определяется совокупностью правил в Православной церкви: 85 Апостольское правило (IV век), 60 правило Лаодикийского собора (364 год), 39-ое послание Афанасия Великого о праздниках (IV век), Стихи святого Григория Богослова (IV век), Стихи святого Амфилохия Иконийского (IV век), 33 правило Карфагенского собора. Однако структура из четырёх Евангелий была признана христианами уже к концу II века. В дальнейшем Святые Отцы и Учители Церкви написали толкования на Евангелия. Среди толковников Евангелия можно отметить, например, святителя Иоанна Златоуста, жившего в IV веке, а также блаженного Феофилакта Болгарского, жившего в XI веке.

Вынос Евангелия и его чтение — один из самых торжественных моментов православного богослужения, согласно заповеди Иисуса Христа «проповедуйте Евангелие всей твари» (Мк. 16:15), оно читается во время утрени, всенощного бдения, Божественной Литургии, молебнов на некоторых церковных Таинствах и требах. Для этой цели используется специальное богослужебное (напрестольное или требное) Евангелие. Богослужебное Евангелие разделено на фрагменты (зачала). В Евангелии по Матфею церковных зачал 116, по Марку – 71, по Луке – 114, по Иоанну – 67.

***

Всё ли разрешено, что не запрещено в Евангелии?

Ответ на вопрос, что можно делать, а чего нельзя, нередко волнует верующих. Что касается связанных с ним искажений и злоупотреблений, чаще обычного они проявляются не в Православной, а в протестантской среде. Особенно ярко превратное отношение к этой тематике обнаруживается в связи с пересмотром в этой среде фундаментальных христианских ценностей (обусловленных, в частности, изменением отношения к браку, взаимоотношениям полов, практикой неоправданно грубого вмешательства в семейные дела, участившимися случаями компромиссов в сфере вероучения).

Действительно, Евангелие не даёт нам абсолютно раскрытого (вплоть до мельчайших деталей, подсказок на всевозможные затруднения) учения о христианской нравственности (Ин. 21:25).

Данное учение представлено там в весьма сжатом виде (ещё более сжато оно было сформулировано Христом в виде двух заповедей: о любви к Богу и о любви к ближнему, как к самому себе (Лк.10:27)). Но это не значит, будто Божий закон не совершенен, будто всё то, что не запрещается текстом Евангелия (если запрет не означен в чеканных, развёрнутых формулировках), разрешено.

Скажем, многое из того, что не раскрыто в Евангелии, раскрыто в других Книгах Священного Писания Нового Завета.

Вместе с тем множество нравственных положений дано и раскрыто в канонических и неканонических Книгах Ветхого Завета (несмотря на отмену обрядовых норм ветхозаветного закона Моисея, нравственные нормы, преподанные в проповеди пророков, не утратили актуальности для христиан).

Более пространно и обстоятельно закон Божий представлен в Священном Священном Предании Церкви (напомним, Предание включает в себя и ту часть апостольской проповеди, что вошла в состав Книг Священного Канона, и ту, которая была передана Церкви устно; кроме того оно включает множество памятников святоотеческой письменности, Соборные правила и постановления; древние Уставы и много другого).

Протестанты, отвергая авторитет Священного Предания, сами лишают себя столь драгоценной сокровищницы знаний (см. подробнее: Церковь без Предания — Церковь?).

Наряду с Богооткровенным учением о нравственности, существует естественный нравственный закон. В той или иной мере этот закон известен каждому человеку: он проявляется в голосе совести. Чем выше уровень духовного совершенства человека, тем яснее воспринимает он этот голос.

Как правило, всего перечисленного бывает достаточно для ориентирования в различных жизненных ситуациях. В наиболее затруднительных случаях христианин имеет возможность обратиться за помощью к добродетельному, духовно мудрому наставнику (например, священнику, старцу), и уже тот, с высоты своего духовного опыта (при помощи Божьей) поможет найти нужный ответ, принять верное решение, сделать взвешенный выбор.

Наконец, помимо церковных законов христианина могут ограничивать гражданские и уголовные законы (не противоречащие воле Божьей). Это согласно со словами Спасителя: «отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Мф. 22:21).

Чем отличается Библия от Евангелия?

Люди, только начавшие изучать христианство, часто задаются вопросом «Чем отличается Библия от Евангелия?». Библия (от греч. βιβλία – книги) — это собрание книг Ветхого и Нового Завета. Евангелие же является частью Нового Завета и, соответственно, частью Библии.

Кто является автором Евангелия?

Нередко приходится слышать: «Автор Евангелия Матфей» или «автор Евангелия Марк» и т. д. Однако говорить так не совсем корректно. Священное Писание – результат синергийного (совместного) действия Бога и человека, в случае Евангелия — Бога и апостолов Матфея, Марка, Луки, Иоанна. При составлении Книг Священного Писания человек не являлся пассивным орудием Бога (обезличенным инструментом, действуя наподобии медиума), но был сотрудником, соучастником всеблагого Божественного действия. Вдохновляя священнописателей, Бог не нарушал их свободы, не блокировал разум, не насиловал волю, не лишал их рассудка. Возводя их в вышеестественное благодатное состояния, Он открывал им те истины, те требования Своей святой воли, которые считал нужным открыть, а они осознанно и свободно облекали их в ту или иную литературную форму.

Евангелие переводится как «благая весть». А в чем, собственно, заключается эта благая весть?

Благодатью Святого Духа в мире открылась новая весть-истина: для спасения человечества на Землю пришел Бог, и «Бог стал Человеком для того, чтобы человек стал богом», как сказал в IV веке святитель Афанасий Александрийский. Господь примирился с человеком, Он вновь исцелил его и открыл ему дорогу в Царствие Небесное. «И сказал (Христос) им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари» (Мк.16:15).

Что такое синоптические Евангелия?

Несмотря на целый ряд отличительных черт, Евангелия по Матфею, Марку и Луке в науке получили название «синоптических», то есть таких, которые обозревают один и тот же предмет под примерно одинаковым углом (греческое слово σύνοψις можно перевести как «обзор»). И действительно, вполне достаточно прочитать одно из первых трех Евангелий, чтобы узнать о ключевых моментах проповеди Спасителя. Евангелисты-синоптики дополняют друг друга, но канва повествования у них остается неизменной.

Если уже существовали синоптические Евангелия, зачем понадобилось еще одно?

Евангелие по Иоанну существенно отличается от синоптических как по композиции, так и по содержанию. Оно было написано на несколько десятков лет позже книг других евангелистов с целью дополнить их. Текст Иоанна Богослова представляет теологическое описание Иисуса Христа как вечного Слова и уникального Спасителя человечества.

К какому времени относятся наиболее древние рукописи текстов Евангелия?

Наиболее древние известные сохранившиеся рукописи текстов Евангелия датируются 150−250 годами. В 2015 году опубликовано сообщение об обнаружении в составе склеенной из папируса египетской погребальной маски небольшого фрагмента Евангелия от Марка с датировкой до 90 года. Наиболее древний полный список канонического четвероевангелия (в Синайском кодексе) датируется IV веком.

Когда и кем впервые упоминается Евангелие как книга?

Наиболее ранним источником, упоминающим четыре канонических Евангелия, является сочинение Иринея Лионского (II век) «Обличение и опровержение лжеименного знания (Против ересей)». В этом сочинении по именам авторов называются четыре Евангелия: Матфея, Марка, Луки и Иоанна.

Насколько Евангелия подлинны? Ведь их писали люди, которые могли что-то исказить — как не желая того, так и сознательно?

Действительно, в Новом Завете довольно много разночтений, но парадоксальным образом именно они и являются доказательством подлинности писаний. Ведь если бы личность Христа и Его слова являлись чьей-то фантазией, то авторы, которые занимались бы подобной мистификацией, стремились бы передать все подробности без малейших изменений.

Евангелисты эту цель не преследуют. Наоборот, они стараются сказать о Спасителе как можно больше и передать максимально возможное количество деталей. Они иногда противоречат друг другу, но при этом раскрывают Его как живого и настоящего. Простота апостольских строк – свидетельство того, что евангельский Христос действительно Тот, о Ком уже две тысячи лет говорит Церковь. И не только говорит, но и ведет – к Нему же.

На иконах Евангелисты нередко сопоставляются с животными.

Не является ли это язычеством и принижением значения самого Евангелия?

Наоборот. С конца II века н. э. для указания на то, что различия между Евангелиями не нарушают единства христианского вероучения, священномученик Ириней Лионский говорит о них как о едином Евангелии, данном христианам в четырёх видах. Евангелие от Иоанна сопоставляется с орлом, так как он особой возвышенностью своих мыслей высоко парит в небе подобно орлу, Евангелие от Луки — с тельцом, поскольку оно означает «священнодейственное и священническое достоинство» Христа Слова, Евангелие от Матфея — с человеком, так как оно «изображает Его явление как человека», а Евангелие от Марка — со львом, символизирующим «действенность, господство и царскую власть» Христа Сына Божия, то есть по аналогии с тетраморфом Иезекииля.

Как относиться к апокрифическим Евангелиям?

Почему Евангелий всего четыре? Ведь известны так называемые «Евангелия» Иакова, Марии, Петра и даже Иуды. Проблема апокрифов (книг, не вошедших в канон Нового Завета) ставит перед нами вопрос критерия, по которому отбиралось то или иное писание.

Евангелий всего четыре, прежде всего, потому, что именно в них Церковь увидела ту подлинную словесную икону Христа, которая до мельчайших подробностей передает самое главное – образ Живого Любящего Бога, ставшего человеком и принесшего Себя в жертву ради спасения мира. В апокрифах этого нет. Даже те писания, которые признаются бесспорными продуктами ранней христианской мысли, не содержат в себе чего-либо принципиально нового, чего нет в канонических Евангелиях. Апокрифы слишком зациклены либо на «чудесах» и «тайнах», либо на «бытовых сценах». Их главная задача – удивить, шокировать и заинтриговать читателя.

Почему иногда приходится слышать «Евангелие по …», а не «Евангелие от …»?

Что касается названий, то правильнее эти очень древние названия с греческого нужно перевести так: «Евангелие по Матфею» (κατὰ Ματθαῖον), «Евангелие по Марку» (κατὰ Μᾶρκον) и т. д. Этим Церковь хотела сказать, что во всех Евангелиях заключается единое христианское благовествование о Христе Спасителе, но по изображениям разных писателей: одно изображение принадлежит Матфею, другое – Марку и т. д.

Как часто нужно читать Евангелие?

Господь открыл нам дорогу в Царствие Небесное. Читая Евангелие, мы встаем на эту небесную вертикальную дорогу и идем по ней к Нему. Вот что такое Евангелие. Поэтому очень важно читать Новый Завет каждый день. По совету святых отцов нам следует включать чтение Святого Евангелия и «Апостола» (Деяния святых апостолов, соборные Послания апостолов и четырнадцать Посланий святого первоверховного апостола Павла) в свое келейное (домашнее) молитвенное правило. Обычно рекомендуется следующая последовательность: одна или две главы «Апостола» и одна глава Евангелия в день. По возможности следует не забывать и о чтении Ветхого Завета. Конечно, если есть возможность и желание, не возбраняется чтение и большего количества глав Евангелия, главное, чтобы это ревностное чувство не сменилось апатией.

В каком порядке следует читать Евангелие?

Удобно читать Евангелие по порядку, т. е. с первых глав и до последних, а потом возвращаться. Тогда у человека сформируется целостная картина евангельского повествования, ощущение и понимание его непрерывности, причинно-следственных связей.

Можно читать Евангелие и руководствуясь порядком чтения его в храме. Для этого следует открыть православные календарь https://azbyka.ru/days/ и найти евангельское чтение на данный день (утр. — читается на утрене; лит. — читается на Литургии).

Существуют ли молитвы на чтение Евангелия?

Евангельское слово, читаемое за здравие и жизненное благополучие детей и других близких, всегда действенно и благотворно. Святые отцы советуют перед началом чтения Священного Писания просить у Господа помощи. Преподобный Ефрем Сирин пишет: «Когда садишься читать или слушать читающего, помолись прежде Богу, говоря: “Господи, отверзи уши и очи сердца моего, чтобы услышать мне словеса Твои и исполнить волю Твою” (Пс. 118:18). “Уповаю, Боже мой, что Ты просветишь сердце мое” – всегда так моли Бога, чтобы просветился ум твой и открыл тебе силу слов Своих. Многие, понадеявшись на свое разумение, впали в заблуждение и, “называя себя мудрыми, обезумели” (Рим. 1:22)». Также и преподобный Исаак Сирин наставляет: «К словесам таинств, заключенных в Божественном Писании, не приступай без молитвы и испрошения помощи у Бога, но говори: “Дай мне, Господи, приять ощущение заключающейся в них силы”. Молитву почитай ключом к истинному смыслу сказанного в Божественных Писаниях».

Имеется молитва святителя Иоанна Златоуста пред слушанием или чтением Священного Писания: «Господи Иисусе Христе, отверзи ми уши сердечныя услышати слово Твое, и разумети и творити волю Твою, яко пришлец есмь на земли: не скрый от мене заповедей Твоих, но открый очи мои, да разумею чудеса от закона Твоего; скажи мне безвестнея и тайная премудрости Твоея. На Тя уповаю, Боже мой, да ми просветиши ум и смысл светом разума Твоего не токмо чести написанная, но и творити я, да не в грех себе святых жития и словесе прочитаю, но в обновление, и просвещение, и в святыню, и в спасение души, и в наследие жизни вечныя. Яко Ты еси просвещаяй лежащих во тьме и от Тебе есть всякое даяние благо и всяк дар совершен. Аминь».

Можно читать молитву, которая помещена в конце 11-й кафизмы: «Возсияй в сердцах наших, Человеколюбче Господи, Твоего Боговедения нетленный свет, и мысленная наши отверзи очи, во евангельских Твоих проповеданий разумение, вложи в нас и блаженных Твоих заповедей страх, да плотския похоти вся поправше, духовное жительство пройдем, вся, яже ко благоугождению Твоему и мудрствующе и деюще. Ты бо еси просвещение душ и телес наших, Христе Боже, и Тебе славу возсылаем, со Безначальным Твоим Отцем и Всесвятым, и Благим, и Животворящим Твоим Духом, ныне и присно, и во веки веков. Аминь». Ее тайно читает священник во время Божественной литургии перед чтением святого Евангелия.

Также известна молитва, составленная святителем Игнатием (Брянчаниновым): «Спаси, Господи, и помилуй рабов Твоих (имена) словами Божественнаго Евангелия, чтомыми о спасении раба Твоего. Попали, Господи, терние всех их согрешений, и да вселится в них благодать Твоя, опаляющая, очищающая, освящающая всего человека во имя Отца и Сына и Святаго Духа. Аминь».

По окончании чтения Евангелия читается молитва: «Слава Тебе, Господи Царю, Сыне Бога живаго, сподобивый мя недостойнаго Божественная Твоя словеса и глас Святаго Евангелия Твоего слышати; сим убо владычним Твоим гласом, укрепи мя в покаянии настоящия сея жизни прейти нощь, от всякаго избавляя мя навета и злобы видимых и невидимых враг: Ты бо еси един сильный, и царствуяй во веки. Аминь».

Можно ли слушать Евангелие, например, в наушниках или колонках? Или это грех?

Слушание Евангелия не является грехом. Достаточно вспомнить, что и в храме во время богослужения мы именно слушаем Евангелие. Важно помнить о том, что Евангелие — это слово Божие, поэтому и внимать ему следует с благоговением.

***

Святые отцы безоговорочно признают чтение Евангелия мощнейшим фактором духовного возрастания личности, причём, на начальных ступенях воцерковления – именно Евангелия, а не Библии в целом.

«Евангелие (Мк.1:1 и др.) – слово греческое, значащее: благовестие, т.е. добрую, радостную весть… Называются сии книги Евангелием потому, что для человека не может быть лучшей и более радостной вести, как весть о Божественном Спасителе и о вечном спасении. Потому-то и чтение Евангелия в церкви каждый раз сопровождается радостным воскликновением: Слава Тебе, Господи, слава Тебе!»
Библейская энциклопедия архим. Никифора

Правильный перевод слова «Евангелие»

Уж сколько раз я чувствовал своим шестым чувством, что перевод слова «Евангелие» на русский язык как «благая весть» — это наглая дезинформация, а вот сегодня прямо вещий сон приснился по этому поводу!

Однако, расскажу всё по порядку.

Нам говорят и пишут во всех энциклопедиях, что да, это верно, в переводе с греческого «Евангелие» — «благая весть»!

Вот к примеру, что говорит всемирная электронная Википедия. (Кстати, любой другой современный словарь даёт то же самое толкование):

Евангелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч. ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. Википедия.

Ещё пятилетку назад я проверял, что обратный перевод с русского на греческий язык двух слов «благая весть» даёт греческую фразу: χαρούμενος με την είδηση. Обратный перевод этих слов с греческого на русский язык — «счастливые новости». Но где здесь греческое слово «Евангелие»?

Греческое слово ἀγγελία, (которое в сумме с εὖ читается как двухкорневое «Евангелие» и переводится якобы как «благая весть»), на самом деле переводится на русский язык как «ангел». Да, буквальный перевод ἀγγελία — ангел.

Корневое слово εὖ, стоящее перед ἀγγελία — ангел, греческо-русский переводчик вообще не смог перевести. Написал, что нет такого слова! Зато есть другое слово εὐα (εὐα+γγέλιον), и оно переводится как Ева.

А что значит слово или имя Ева?

Поиск в толковом словаре дал следующий результат:

Ева происходит от др.-греч. Εὔα, Εὔγα, из еврейское חַוָּה (havah) «жизнь, живущая, дающая жизнь». Русское Ева — от древнерусского Ѥвга имеет такое же значение: «жизнь, живущая, дающая жизнь».

Как видим, ничего общего со словом «благо» или «благой» греческое εὐα не имеет.

При переводе с русского на греческий слов «добро, благо» выпадает перевод — καλό. Обратный перевод греческого καλό на русский язык даёт слово хорошо.

Перевод слова «благо» на греческом языке — όφελος. Обратный перевод греческого слова όφελος на русский — выгода. Как видим — всё не то!

Пятилетку назад я зацепился за слово Ева (дающая жизнь), которое явно присутствует в слове Евангелие и попытался понять, как из греческого слова Helios (имя бога Солнца в греческой мифологии, которое сюда явно просится), получился второй корень этого греческого слова — нгелие.

Почему сюда явно просится слово Гелиос (Helios)?

Потому что «давать жизнь» мифическая Ева может только в союзе с мифическим Богом из Солнца, то есть в союзе с «духом Святым», или по-другому в союзе со «Светлым ангелом».

Если кто-то буквально онемел от прочтения последней фразы, я задам вопрос, возвращающий любому онемевшему естественное состояние: из Солнца в реальности разве ещё что-то исходит, кроме «Духа Святого» в виде солнечного света, тепла и тех мощных выплесков энергии, которые порождают «магнитные бури»?

Гелиос (Helios), бог Солнца. Изображение из древнегреческой мифологии.

Когда я проверил свою мысль, то оказалось, что в греческом языке нет слова «нгелие» (остатка слова Евангелие, без Евы). Однако, любопытно, что в современном стандартном греческом переводчике не оказалось и слова Helios! Попытка перевести русское словосочетание «бог Солнца» на греческий язык даёт вот такой набор слов: ο θεός του ήλιου (буквально «бог из Солнца»).

В то же время «Толковый словарь химика» утверждает, что название первого химического элемента (He, Гелий) из таблицы Д. И.Менделеева — происходит от греческого «Гелиос» — Солнце, хотя греческо-русский переводчик утверждает, что Солнце по-гречески — ήλιος (читается как ilios и с ним, похоже, связано др.-русск., ст.-слав. мужское имя Илиѩ (Илья).

Чувствуете, как всё запутано?!

Ещё раз попытаемся распутать этот клубок смыслов.

Нам предлагается в качестве производного для получения русского слова «весть» греческое слово ἀγγελία (читается — ангелия, что значит по-русски «ангел»). В произношении этого слова и на греческом и на русском языках явно присутствует корень «гел», присутствующий также и в слове «Гелиос». И по смыслу слово «ангел» — «сверхъестественное существо, Божий посланник, дух» — прямо перекликается со словом «Гелиос» («Бог из Солнца»), что так же тождественно по смыслу хорошо известным всем словам «Дух Святой».

И что мы имеем в итоге?

Мы имеем очень большую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения греческих слов Ева + Гелиос, и переводится как «рождающее жизнь Солнце», и наоборот, мы имеем очень малую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения слов εὖ — «добро, благо» и ἀγγελία — «весть, известие», как утверждают все толковые словари и энциклопедии, и переводится как «благая весть». .

Так я мыслил ещё пять лет назад.

Сегодня же во сне я увидел, что слово Ева, как говорится, «притянуто сюда» мною как наиболее подходящее по смыслу. На самом деле в начале слова Евангелие стоит совершенное иное слово с иным смыслом.

Во сне я увидел вот этот знак на фоне Солнца, который читается на множестве языков как Иван или Ван, а в сумме с Солнцем он читается как «Дух Святой» или «Дух Солнца».

Да, это хорошо знакомая всем «свастика», которую весь Восток, пользующийся иероглифическим письмом, читает как букву Иван или Ван!

Доктор философских наук Ирина Цезарь: иероглиф 卍 (свастика, вращающая по часовой стрелке) называется ИВАН (ВАН). Является БУКВОЙ алфавита в Ханьском, Китайском, Японском, Корейском, и Вьетнамском языках.

Такую же свастику археологи обнаружили и в храмах, относящихся к раннему Христианству! Мировые СМИ уже почти 100 лет хранят по этому поводу гробовое молчание. Совсем недавно я опубликовал по этому поводу несколько статей:

Что можно сказать, глядя на это раннехристианское мозаичное изображение, наполненное множеством «свастик» или «иванов» («ванов»)??? Обратите также своё внимание на надпись возле изображения человека — ХРIСТЕ.

Иордания. 553 г. н.э. Мозаика в храме Святого Космаса и Дамиана.

Мне лично кажется, что эта картина прямо просится, чтобы её назвали — Вангелия или Ивангелия! Ведь она рассказывает о вездесущем Духе Святом, который в раннем Христианстве обозначался графически знаком свастики.

И самое главное. Эта мозаичная картина, созданная неизвестным древним художником в городе Гераса (Gerasa), по улицам которого когда-то ходил сам Христос-Спаситель, о чём есть упоминание в Библии, была обнаружена при раскопках в Иордане совсем недавно, в 1920 году или чуть позже.

Но ведь это же мировая сенсация, такая находка! И содержимое этой храмовой мозаики тоже является мировой сенсацией, к которой христианский мир должен, просто обязан проявить огромный интерес! Хотя бы уже за одно только слово ХРIСТЕ, присутствующее на этой мозаике.

Так отчего все просто онемели?!

Ау, христиане! Где вы? Что молчите?

11 декабря 2016 г. Мурманск. Антон Благин

Антон Благин: в Евангелиях, которые вошли в состав Библии, содержится всего одна-единственная молитва, которую оставил людям Христос-Спаситель. Она хорошо известна всем верующим и начинается со слов: «Отче наш, сущий на небесах…» Разве эти слова Христа обращены не к Солнцу, от которого на землю исходит «дух Святой»?!

«Спасибо, Солнце!»:

Антон Благин: совершенно верно! Точный смысловой перевод двухкорневого слова «ЕВАНГЕЛИЕ» есть «ДУХ СВЯТОЙ»!
Тарассий Орлушин:
1. Евтрофикация (насыщение питательными веществами), евгеника (отбор хорошего потомства) — «ев-» здесь означает то же самое, что в слове «евангелие».
2. «Ангел» — как ни крути, это «вестник». Почему это слово не переведено в Библии — не знаю. Наверное, чтобы не смущать верующих гонцами, голубями, дронами и СМСками. )))
3. Современный греческий язык достаточно сильно отличается от древнегреческого.
AntonBlagin » Тарассий Орлушин:
Касательно пункта 2: «Ангел» — как ни крути, это «вестник».
Отвечаю: это нам внушили, что слово Ангел надо воспринимать как вестник, типа почтальон, который может вручить послание, а может не вручить. Однако, правильный по смыслу перевод слова Евангелие — Светлый Дух. Это предполагает, что есть ещё и «тёмный дух». Кстати, в Евангелиях, включённых в Библию, есть упоминание и о «тёмных духах». Так что моя версия находит подтверждение, что Евангелие — это «Светлый Дух» или «Дух Святой», производящий в людях многие таланты.
4 Дары различны, но Дух один и тот же;
5 и служения различны, а Господь один и тот же;
6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.
8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. (1Коринфянам, глава 12).
Вот что такое ЕВАНГЕЛИЕ.

Люди, далекие от религии, часто путают понятия «Евангелие» и «Библия». Евангелие нередко продается отдельной книгой, поэтому у тех, кто еще не пришел к вере, возникают вопросы — какая книга главнее? Ведь именно Библию считают самой важной книгой из всех, когда-либо написанных на Земле.

Почему тогда во время церковных богослужений так часто читают Евангелие? Библия — огромный труд, состоящий из нескольких частей. Составной частью Священного Писания также является и Евангелие.

Что такое Библия

Священное Писание представляет собой собрание текстов, в которых подробно описывается жизнь иудейского народа. Авторов у Священного Писания было много. Среди них были и простые крестьяне, и люди знатного рода. Их объединяло одно — во время написания текстов, рукой каждого из повествователей руководил сам Господь.

Библия состоит из книг Ветхого и Нового Завета

Как художественный текст Библия представляет интерес и для людей далеких от религии. Это собрание сочинений разных жанров и авторов, которые объединяются общей тематикой и схожи по стилистике. Библейскими сюжетами вдохновлялись многие авторы при создании произведений искусства, сейчас они часто экранизируются.

О книгах Ветхого Завета:

  • Книга Екклесиаста
  • Книга пророка Даниила
  • Книга Иова

Для верующих Библия — свидетельство существования Бога. В православной Библии содержится 77 книг.

Важно! Библия стала основой главных религий, таких как христианство, иудаизм и ислам.

Слово Евангелие в древней Греции трактовалось как «благая весть». Благой вестью в нем называли величайшее событие в жизни человечества — рождение Иисуса Христа. Главной целью авторов Евангелия было донести до будущих поколений учение Сына Божьего, смысл Его подвига, основы правильной христианской жизни. Евангелисты стремились донести людям радостную весть о том, что Христос победил смерть и все люди спасены, а их грехи были искуплены Его страданиями.

Важно! Не следует так же путать Евангелие с Новым Заветом. Евангелие — главная, основополагающая часть Нового Завета. Но помимо него в книгу также входят «Апостол», 21 книга Посланий и Апокалипсис Иоанна Богослова.

Структура Священного Писания

Библия делится на две больших части — Ветхий и Новый Завет. В свою очередь, Заветы делятся на отдельные составляющие. Ветхий Завет состоит из 50 писаний, хотя Православная Церковь признает каноничными только 38 из них. Новый Завет состоит из 27 книг, 4 из которых — Евангелие.

Евангелие — священная книга христиан

Евангелие делится на 4 книги, так как описанием земного пути Иисуса Христа занимались четыре разных автора. Книги, написанные Марком, Матфеем и Лукой принято называть синоптическими. Жизнеописание от Иоанна значительно отличается от книг других авторов. Историки склоняются к мнению, что этот текст был самым древним.

Язык Священного Писания

Предки собирали ценную информацию по крупицам на протяжении многих лет. Большая часть книг Ветхого Завета была написана на иудейском языке. Некоторые повествователи изъяснялись на арамейском. Новый Завет почти полностью изложен на древнегреческом языке.

Интересно знать! Несмотря на то, что Евангелие написано на древнегреческом языке, тем, кто знает современный язык Греции, будет нелегко прочесть оригинал. Более того, язык, на котором был написан Новый Завет, принято называть диалектом «койнэ», и этот язык не похож на тот, на котором были написаны все великие произведения античности.

Время написания Библии

Так как тексты писались разными авторами в разные отрезки времени, тяжело определить даже век, который подарил нам эту священную книгу.

О книгах Нового Завета:

  • Евангелие от Марка
  • Евангелие от Матфея
  • Евангелие от Иоанна 15 глава

Самые древние рукописи Ветхого Завета были написаны за полтора тысячелетия до рождения Иисуса Христа, а рукописи Нового Завета были написаны в первом веке нашей эры. Получается, для того, чтобы мы сегодня смогли взять в руки Библию, ее авторам пришлось трудиться много столетий.

Кто был автором Священного Писания

У любого христианина не возникнет сомнений при ответе на этот вопрос. Христиане называют Библию «Словом Божьим», следовательно, ее автором был сам Господь Бог. Люди, написавшие священные тексты, не вкладывали в них свои собственные мысли и представление о мире — они просто держали в руках перо или карандаш, в то время как Всевышний водил их руку.

Икона святых апостолов Евангелистов

Евангелие было написано четырьмя Евангелистами, но не все действия, описанные ими в книгах, происходили у них на глазах. О некоторых событиях они узнавали со слов других очевидцев, поэтому назвать Матфея, Марка, Иоанна и Луку единоличными авторами этой важной части Нового Завета нельзя.

Отличия Библии и Евангелия

  • Евангелие — не самостоятельная книга, а составная часть Священного Писания.
  • Написание всей Библии занимало более пятнадцати столетий, в то время как Евангелие было написано в течение одного века.
  • Библия охватывает множество аспектов и исторических периодов из жизни иудейского народа, в то время как Евангелие рассказывает только о земной жизни Иисуса Христа.
  • Библия содержит в себе труды, написанные на разных языках. Язык Евангелия один для всех его частей.

Библия в целом, и Евангелие в частности имеет особое значение в духовной жизни православного христианина. Это не просто высокохудожественное произведение, несущее в себе свидетельство о жизни в древние времена. Это возможность услышать Божье Слово, прикоснуться к Его тайнам.

Как был написан Новый Завет

Христианство
Портал:Христианство

  • Новый Завет в переводе с древнегреческого В. Н. Кузнецовой
  • Библия-Центр — поиск и толкование Евангельских книг
  • Толкование на Евангелия. Библейская Энциклопедия. Труд и издание Архимандрита Никифора. Москва. 1891. (Поиск толкования слов и их употребления в Библии)

Литература • Икона

Житие-мартирий • Житие-биография

Четьи-минеи • Пролог • Патерик • Синаксарь

Сказание • Хожение • Видения • Cлово • Евангелие

Минея • Месяцеслов

Библия
Ветхий Завет · Новый Завет
Апокрифы
Евангелие
Десять заповедей
Нагорная проповедь

Троица
Бог Отец
Бог Сын (Иисус Христос)
Бог Святой Дух

История христианства
Хронология христианства
Раннее христианство
Гностическое христианство
Апостолы
Вселенские соборы
Великий раскол
Крестовые походы
Реформация

Христианское богословие
Грехопадение · Грех · Благодать
Ипостасный союз · Искупительная жертва
Спасение · Второе пришествие
Богослужение
Добродетели · Таинства · Эсхатология

Ветви христианства
Католицизм · Православие · Протестантизм
Древневосточные церкви · Антитринитарии

Ева́нгелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть») — жизнеописание Иисуса Христа; книги, в которых рассказывается о божественной природе Иисуса Христа, его рождении, жизни, чудесах, смерти, воскресении и вознесении.

Евангельский канон

Евангелия входят в состав книг Нового Завета. Наиболее ранними источниками, упоминающими четыре канонические Евангелия, являются Апостольские правила (IV век) и деяния Лаодикийского собора (364 год). В этих сочинениях по именам авторов называются четыре Евангелия: Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Tексты исходно были анонимными и авторство каждого Евангелия было согласовано только в начале второго века . В XVIII веке решение об авторстве впервые было поставлено под сомнение .

Первые три текста содержат немало параллельных мест, и именуются синоптическими (от греч. синопсис — обозрение) с XVIII века, после того как Иоганн Якоб Грисбах издал их в 1776 году в виде Синопсиса, то есть параллельными столбцами. Евангелие от Иоанна существенно отличается от синоптических как по композиции, так и по содержанию. Оно было написано на несколько десятков лет позже книг других Евангелистов с целью дополнить их. Текст Иоанна Богослова представляет теологическое описание Иисуса Христа как вечного Слова и уникального Спасителя человечества.

С конца II века н. э. для указания на то, что различия между Евангелиями не нарушают единства христианского вероучения, священномученик Ириней Лионский говорит о них, как о едином Евангелии, данном христианам в четырех видах. Евангелие от Иоанна сопоставляется со львом, символизирующим «действенность, господство и царскую власть» Христа Сына Божия, Евангелие от Луки — с тельцом, поскольку оно означает «священнодейственное и священническое достоинство» Христа Слова, Евангелие от Матфея — с человеком, так как оно «изображает Его явление как человека», а Евангелие от Марка — с орлом, как указывающее «на дар Духа, носящегося над Церковью».

В Евангелиях содержатся описания рождения и жизни Иисуса Христа, его смерти и чудесного воскресения, а также проповеди, поучения и притчи.

Каждый из авторов Евангелия делал упор на те моменты жизни и деятельности Иисуса Христа, которые он считал наиболее важными. Часть событий упоминается только в одних и не упоминается в других Евангелиях.

Синоптические Евангелия стали источником многих сюжетов, цитат и идей для европейской социальной культуры последующих столетий. Широко известны Рождество младенца Иисуса Христа, Нагорная проповедь и Заповеди блаженства, Преображение, Тайная вечеря, Воскресение и Вознесение. Основные, упомянутые в Евангелиях, события в жизни Христа постепенно стали отмечаться в качестве церковных праздников теми народами, которые приняли христианство.

Авторство

Евангелие, 1644 год, Вильно См. также: Авторство Библии

По мнению большинства ученых, авторы Евангелий достоверно не известны. Традиционное атрибутирование евангельских текстов Матфею, Марку, Луке и Иоанну было осуществлено во II веке, а в XVIII веке достоверность сведений об авторстве была поставлена под сомнение. На Втором Ватиканском соборе при обсуждении «Конституции об Откровении» (Dei Verbum) был отвергнут пункт «Божья церковь всегда утверждала и утверждает, что авторами Евангелий являются те, чьи имена названы в каноне священных книг, а именно: Матфей, Марк, Лука и Иоанн». Вместо перечисления этих имен решили вписать — «святые авторы»

Неканонические Евангелия

Существуют также тексты, не признаваемые историческими христианскими церквами за истинные. Это так называемые апокрифы. Отказ от этих текстов объясняется сомнениями в подлинности этих текстов и достоверности описываемых в них событий.

Состав книг Священного Писания (куда вошли Евангелия) был зафиксирован Церковью в IV веке, однако структура четырёх Евангелий, имеющих Божественное происхождение, была признана христианами уже к концу II века.

В дальнейшем церковные деятели (святые отцы и учители Церкви) написали толкования на Евангелия. Среди толковников Евангелия можно отметить святителя Иоанна Златоуста, жившего в IV веке, а также блаженного Феофилакта Болгарского, жившего в XI веке. В наше время толкования Евангелия переведены на русский язык и доступны в сети.

Состав Евангелий

Христос с апостолами (Миниатюра из Сийского Евангелия. 1339 год)

Канонические Евангелия

  • Евангелие от Матфея
  • Евангелие от Марка
  • Евангелие от Луки
  • Евангелие от Иоанна

Апокрифические Евангелия

  • Евангелие от египтян
  • Евангелие от ессеев
  • Евангелие от евреев
  • Евангелие от евионитов
  • Евангелие Евы
  • Евангелие от Петра
  • Евангелие от Марии
  • Евангелие от Никодима
  • Евангелие от Филиппа
  • Евангелие Иуды
  • Евангелие от Фомы
  • Папирус из Оксиринха (неканонический отрывок из синоптиков)
  • Папирус Эджертона (неканонический отрывок из Евангелия от Иоанна)
  • Тайное евангелие от Марка

Также:

  • Евангелие от Варнавы (средневековая мистификация, написанная с мусульманских позиций)
Евангелия детства
  • Евангелие детства от Фомы
  • Протоевангелие Иакова
  • Евангелие Псевдо-Матфея
  • Арабское евангелие детства Спасителя

Евангелия как жанр художественной литературы

В эпоху модернизма появляются евангелия как жанр художественной, а не религиозной литературы. В них сохраняется апелляция к автору (повествователю) как участнику событий, но эта апелляция становится литературным приёмом.

  • Евангелие от митьков
  • Евангелие от Афрания Кирилла Еськова
  • Евангелие от Иисуса Жозе Сарамаго
  • Евангелие от Иуды Генрика Панаса
  • Евангелие от Соловьёва
  • Евангелие от Пилата Эрика-Эммануэля Шмитта
  • Евангелие от Деборы Андрея Лазарчука
  • Евангелие от Тимофея Брайдера и Чадовича

См. также

  • Евангелие от Кутберта, копия Евангелия от Иоанна
  • Тибетское Евангелие
  • Аграфы — изречения, приписываемые Христу и не записанные в канонических Евангелиях.
  • Новый Завет
  • Последовательность евангельских событий по четырём евангелистам

Примечания

Ссылки

О Евангелии

В Викисловаре есть статья «евангелие»

  • Евангелие (Литературная энциклопедия)
  • Евангелие (Энциклопедия «Религия»)
  • Евангелие на проекте Мир. Человек.Слово. Богослов.Ru. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  • Апокрифические евангелия

Тексты в Викитеке

Евангелие на Викискладе

  • От Матфея святое благовествование
  • От Марка святое благовествование
  • От Луки святое благовествование
  • От Иоанна святое благовествование

Переводы, толкования

В Википедии есть портал
«Христианство»
Агиография Форма жития Тип жития Сборники Апокрифические жанры Связанные статьи

интерпретации сакрального текста • Arzamas

— Расскажите, почему вы стали заниматься именно этой темой?

— Мне с юности была очень интересна связь нашей религиозной тра­диции с ее культурным контекстом, ее историческая динамика. Особый интерес к соотношению греческой и еврейской Библий возник у меня тогда, когда я работал над новым переводом Ветхого Завета на русский язык (я руководил переводом Ветхого Завета на русский язык, который был инициирован Российским библейским обществом; по отношению к некоторым книгам я выступал как пере­водчик, к остальным — как редактор). Вопросы выбора того или иного текстуального варианта вставали на каждом шагу, и за каждым вари­антом была своя история, часто неразгаданная.

— Какое место занимает предмет вашего изучения в современном мире?

— Отличия греческой Библии от еврейской всегда интересовали биб­леи­стов. Но в последние четверть века изучение Септуагинты пережи­вает настоящий бум — в англоязычных странах, в Германии, Франции, Испании, Финляндии возникают серьезные исследова­тельские центры, выходят переводы греческой Библии на английский, французский, немецкий, испанский. Дело в том, что в центре внимания библейской науки долгое время был поиск «первоначального текста» и «первона­чального смысла»; в такой перспективе позднейшие (пусть даже двух­тысячелетней давности, но все же позднейшие!) переложения и пере­воды еврейского текста были маргинальны и неинтересны. А где-то с конца прошлого века сама научная парадигма начала меняться: стало очевидно, что история Библии — это история ее интерпретации и пере­интерпретации и каждый поворот этой непростой истории имеет свой смысл и свою красоту.

— Если бы вам нужно было очень быстро влюбить незнакомого человека в вашу тему, как бы вы это сделали?

— Просто предложил бы ему вместе читать Ветхий Завет, глазами исто­рика и филолога. Это же потрясающе интересно — проследить, как биб­лейские тексты, которые столетиями питали и формировали нашу ци­вилизацию, понимались в разные эпохи. Как возникли расхождения между еврейским и греческим текстами Библии, как эти расхождения отразились в последующих переводах и в полемике вокруг них.

— Что самое интересное вы узнали, работая со своим материалом?

— Очень интересен момент встречи, столкновения различных культур: наглядно видишь, насколько по-разному люди воспринимают окру­жающий их мир. Сравниваешь, например, два текста и видишь явную ошибку, непонимание. Вглядываешься пристальнее — и осознаешь, что иначе и быть не могло. Мир античности настолько отличается от мира Древнего Ближнего Востока, что подчас непонимание, или даже «пони­мание с точностью до наоборот», было неизбежно и закономерно. Неко­торые примеры такого рода — мне кажется, очень красивые, подчас просто завораживающие — я собираюсь привести на лекции. Но сейчас не буду говорить об этом, чтобы не разрушить интригу.

— Если бы у вас была возможность заняться сейчас совсем другой темой, что бы вы выбрали и почему?

— Я занимался многими другими темами, так или иначе связанными с Библией. Например, историей формирования ветхозаветных истори­ческих повествований — в которых, на самом деле, историческая память переосмыслена под влиянием мотивов теологического, литературного или религиозно-политического характера. Это тоже невероятно инте­ресно: текст оказывается многослойным, а его бытовые, хронологи­че­ские или географические детали предстают как символическое выра­жение богословских, например, или политических концепций древнего автора. То есть библейские тексты не только переинтерпре­тируются в позднейших традициях — они сами возникают как переинтерпретация исторической памяти.

Почти два десятилетия я отдал переводу Ветхого Завета на русский язык. Часто хочется к этому вернуться, многое я сейчас перевел бы по-другому, но, главное, снабдил бы свой перевод намного более раз­вернутым историко-филологическим комментарием. Думаю, что еще и вернусь, и сопровожу.

Вообще же я по первому своему образованию структурный лингвист, моими учителями были Андрей Анатольевич Зализняк и Александр Евгеньевич Кибрик, и иногда мне бывает немного жаль, что я ушел из лингвистики. Из того, что проис­ходит сейчас в этой области, мне, пожалуй, особенно интересна когнитивная теория метафоры; она, кстати, очень важна и для герменевтики религиозных текстов — для пони­мания самого языка религии, его природы. 

Нам нагло лгут относительно перевода слова «Евангелие»!

Уж сколько раз я чувствовал своим шестым чувством, что перевод слова «Евангелие» на русский язык как «благая весть» — это наглая дезинформация, а вот сегодня прямо вещий сон приснился по этому поводу!

Однако, расскажу всё по порядку.

Нам говорят и пишут во всех энциклопедиях, что да, это верно, в переводе с греческого «Евангелие» — «благая весть»!

Вот к примеру, что говорит всемирная электронная Википедия. (Кстати, любой другой современный словарь даёт то же самое толкование):

Евангелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч. ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. Википедия.

Ещё пятилетку назад я проверял, что обратный перевод с русского на греческий язык двух слов «благая весть» даёт греческую фразу: χαρούμενος με την είδηση. Обратный перевод этих слов с греческого на русский язык — «счастливые новости». Но где здесь греческое слово «Евангелие»?

Греческое слово ἀγγελία, (которое в сумме с εὖ читается как двухкорневое «Евангелие» и переводится якобы как «благая весть»), на самом деле переводится на русский язык как «ангел». Да, буквальный перевод ἀγγελία ангел.

Корневое слово εὖ, стоящее перед ἀγγελία — ангел, греческо-русский переводчик вообще не смог перевести. Написал, что нет такого слова! Зато есть другое слово εὐα (εὐα+γγέλιον), и оно переводится как Ева.

А что значит слово или имя Ева?

Поиск в толковом словаре дал следующий результат:

Ева происходит от др.-греч. Εὔα, Εὔγα, из еврейское חַוָּה (havah) «жизнь, живущая, дающая жизнь». Русское Ева — от древнерусского Ѥвга имеет такое же значение: «жизнь, живущая, дающая жизнь».

Как видим, ничего общего со словом «благо» или «благой» греческое εὐα  не имеет.

При переводе с русского на греческий слов «добро, благо» выпадает перевод — καλό. Обратный перевод греческого καλό на русский язык даёт слово хорошо.

Перевод слова «благо» на греческом языке — όφελος. Обратный перевод греческого слова όφελος на русский — выгода. Как видим — всё не то!

Пятилетку назад я зацепился за слово Ева (дающая жизнь), которое явно присутствует в слове Евангелие и попытался понять, как из греческого слова Helios (имя бога Солнца в греческой мифологии, которое сюда явно просится), получился второй корень этого греческого слова — нгелие.

Почему сюда явно просится слово Гелиос (Helios)?

Потому что «давать жизнь» мифическая Ева может только в союзе с мифическим Богом из Солнца, то есть в союзе с «духом Святым», или по-другому в союзе со «Светлым ангелом».

Если кто-то буквально онемел от прочтения последней фразы, я задам вопрос, возвращающий любому онемевшему естественное состояние: из Солнца в реальности разве ещё что-то исходит, кроме «Духа Святого» в виде солнечного света, тепла и тех мощных выплесков энергии, которые порождают «магнитные бури»?

Гелиос (Helios), бог Солнца. Изображение из древнегреческой мифологии.

Когда я проверил свою мысль, то оказалось, что в греческом языке нет слова «нгелие» (остатка слова Евангелие, без Евы). Однако, любопытно, что в современном стандартном греческом переводчике не оказалось и слова Helios! Попытка перевести русское словосочетание «бог Солнца» на греческий язык даёт вот такой набор слов: ο θεός του ήλιου (буквально «бог из Солнца»).

В то же время «Толковый словарь химика» утверждает, что название первого химического элемента (He, Гелий) из таблицы Д.И.Менделеева — происходит от греческого «Гелиос» Солнце, хотя греческо-русский переводчик утверждает, что Солнце по-гречески — ήλιος (читается как ilios и с ним, похоже, связано др.-русск., ст.-слав. мужское имя Илиѩ (Илья).

Чувствуете, как всё запутано?!

Ещё раз попытаемся распутать этот клубок смыслов.

Нам предлагается в качестве производного для получения русского слова «весть» греческое слово ἀγγελία (читается — ангелия, что значит по-русски «ангел»). В произношении этого слова и на греческом и на русском языках явно присутствует корень «гел», присутствующий также и в слове «Гелиос». И по смыслу слово «ангел»«сверхъестественное существо, Божий посланник, дух» — прямо перекликается со словом «Гелиос» («Бог из Солнца»), что так же тождественно по смыслу хорошо известным всем словам «Дух Святой».

И что мы имеем в итоге?

Мы имеем очень большую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения греческих слов Ева + Гелиос, и переводится как «рождающее жизнь Солнце», и наоборот, мы имеем очень малую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения слов εὖ — «добро, благо» и ἀγγελία — «весть, известие», как утверждают все толковые словари и энциклопедии, и переводится как «благая весть»..

Так я мыслил ещё пять лет назад.

Сегодня же во сне я увидел, что слово Ева, как говорится, «притянуто сюда» мною как наиболее подходящее по смыслу. На самом деле в начале слова Евангелие стоит совершенное иное слово с иным смыслом.

Во сне я увидел вот этот знак на фоне Солнца, который читается на множестве языков как Иван или Ван, а в сумме с Солнцем он читается как «Дух Святой» или «Дух Солнца».

Да, это хорошо знакомая всем «свастика», которую весь Восток, пользующийся иероглифическим письмом, читает как букву Иван или Ван!

Доктор философских наук Ирина Цезарь: иероглиф (свастика, вращающая по часовой стрелке) называется ИВАН (ВАН). Является БУКВОЙ алфавита в Ханьском, Китайском, Японском, Корейском, и Вьетнамском языках.

Такую же свастику археологи обнаружили и в храмах, относящихся к раннему Христианству! Мировые СМИ уже почти 100 лет хранят по этому поводу гробовое молчание. Совсем недавно я опубликовал по этому поводу несколько статей:

1. «Мировая сенсация, которую уже целый век замалчивают СМИ!».

2. «От свастики к голубю. Как в Христианстве эволюционировал образ Духа Святого…».

Что можно сказать, глядя на это раннехристианское мозаичное изображение, наполненное множеством «свастик» или «иванов» («ванов»)??? Обратите также своё внимание на надпись возле изображения человека — ХРIСТЕ.

Иордания. 553 г. н.э. Мозаика в храме Святого Космаса и Дамиана.

Мне лично кажется, что эта картина прямо просится, чтобы её назвали — Вангелия или Ивангелия! Ведь она рассказывает о вездесущем Духе Святом, который в раннем Христианстве обозначался графически знаком свастики.

И самое главное. Эта мозаичная картина, созданная неизвестным древним художником в городе Гераса (Gerasa), по улицам которого когда-то ходил сам Христос-Спаситель, о чём есть упоминание в Библии, была обнаружена при раскопках в Иордане совсем недавно, в 1920 году или чуть позже.

Но ведь это же мировая сенсация, такая находка! И содержимое этой храмовой мозаики тоже является мировой сенсацией, к которой христианский мир должен, просто обязан проявить огромный интерес! Хотя бы уже за одно только слово ХРIСТЕ, присутствующее на этой мозаике.

Так отчего все просто онемели?!

Ау, христиане! Где вы? Что молчите?

11 декабря 2016 г. Мурманск. Антон Благин

Комментарий:

Антон Благин: в Евангелиях, которые вошли в состав Библии, содержится всего одна-единственная молитва, которую оставил людям Христос-Спаситель. Она хорошо известна всем верующим и начинается со слов: «Отче наш, сущий на небесах…» Разве эти слова Христа обращены не к Солнцу, от которого на землю исходит «дух Святой»?!

«Спасибо, Солнце!»:

Антон Благин: совершенно верно! Точный смысловой перевод двухкорневого слова «ЕВАНГЕЛИЕ» есть «ДУХ СВЯТОЙ»!

Тарассий Орлушин:

1. Евтрофикация (насыщение питательными веществами), евгеника (отбор хорошего потомства) — «ев-» здесь означает то же самое, что в слове «евангелие».

2. «Ангел» — как ни крути, это «вестник». Почему это слово не переведено в Библии — не знаю. Наверное, чтобы не смущать верующих гонцами, голубями, дронами и СМСками. )))

3. Современный греческий язык достаточно сильно отличается от древнегреческого.

AntonBlagin » Тарассий Орлушин:

Касательно пункта 2: «Ангел» — как ни крути, это «вестник».

Отвечаю: это нам внушили, что слово Ангел надо воспринимать как вестник, типа почтальон, который может вручить послание, а может не вручить. Однако, правильный по смыслу перевод слова Евангелие — Светлый Дух. Это предполагает, что есть ещё и «тёмный дух». Кстати, в Евангелиях, включённых в Библию, есть упоминание и о «тёмных духах». Так что моя версия находит подтверждение, что Евангелие — это «Светлый Дух» или «Дух Святой», производящий в людях многие таланты.

4 Дары различны, но Дух один и тот же;
5 и служения различны, а Господь один и тот же;
6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.
8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. (1Коринфянам, глава 12).

Вот что такое ЕВАНГЕЛИЕ.

MyBible & Библия public group

Как научиться читать Новый Завет в оригинале при помощи MyBible?

Не приходилось ли Вам сталкиваться с тем, что иногда споры на какие-то теологические темы заканчиваются глубокомысленным «ну, это надо смотреть в оригинале»? Фраза эта обычно подразумевает что-то вроде «ну, я прав, а оригинал ты всё равно прочесть не сможешь», хотя человек, эту фразу произносящий, сам греческого обычно не знает. Главное здесь – произносить эту фразу убедительно, чтобы самим тоном доказывать оппоненту свою правоту. 🙂

Между тем, ничего страшного в греческом тексте Нового Завета нет, и любой разумный человек при помощи MyBible может довольно быстро научиться его читать. Сегодняшний урок я хотел бы посвятить всем, кто хотел бы читать оригинальный греческий текст Нового Завета, но до сих пор не делал этого, считая, что греческий – это слишком сложно.

В MyBible есть некоторое количество подстрочных переводов. Но я не рекомендую начинать с них. Гораздо лучше читать непосредственно греческий текст со словарём и комментарием, и параллельно подсматривать в хороший перевод на родном языке.

В этом уроке хотел бы рассказать, как это сделать.

1. Начните с изучения букв греческого алфавита.

Вы можете начать читать греческий текст, даже не зная греческой грамматики и не прочитав учебника греческого языка, но буквы-то Вы должны знать.

К счастью, для русскоязычного читателя, сделать это несложно. Кириллица многое переняла от греческой азбуки, да и в школьных курсах физики и математики все эти буквы нам встречались.

2. Выберите одну из систем произношения.

Никто, на самом деле, не знает точно, как звучал древнегреческий язык во времена первых апостолов. Но, для того, чтобы можно было как-то читать тексты, нужно выбрать и придерживаться одной из двух используемых систем произношения.

1) Система Эразма Роттердамского или «Эразмова».

Эразм Роттердамский пытался восстановить первоначальное звучание греческих слов в соответствии с той формой, в которой они перешли в другие языки, прежде всего – в латинский. Система эта дольно проста и подразумевает чтение букв согласно соответствующим их звукам, т.е. читать – как написано. Это удобно, поэтому система Эразма Роттердамского принята в светских университетах.

2) Система Иоганна Рейхлина или «Рейхлинова».

Иоганн Рейхлин был современником и другом Эразма Роттердамского, но, в отличие от него, считал, что при произношении древнегреческих слов нужно ориентироваться на то, как они произносятся в современном греческом. Именно так сейчас читают богослужебные греческие тексты в церквях и православных учебных заведениях.

Вот, например, часто встречающее в евангелиях слово Φαρισαῖοι. В соответсвии с эразмовой системой мы прочтём его как «фарисайой». В соответствии с рейхлиновой – «фарисэи». Последний вариант очень похож на русское «фарисеи», что неудивительно – слово это, как и многие другие, попало в русский язык из позднего греческого Византийской империи.

3. Скачайте модуль греческого Нового Завета.

В MyBible есть много разных изданий греческого Нового Завета. Может возникнуть вопрос — почему? Ведь оригинал-то Нового Завета только один?

К сожалению, оригинальные рукописи до нас не дошли. А многочисленные более поздние рукописи, которые дошли, имеют разночтения. Поэтому в разных изданиях греческий текст может незначительно отличаться.

Существует два типа изданий:

1) Традиционный текст. Может называться также «византийский» или «текст большинства».

Это – традиционный текст, который основан на большинстве дошедших рукописей, как правило, написанных после X века византийскими монахами (отчего и получил название «византийский»).

Классическим примером такого издания является Textus Receptus Эразма Роттердамского с его многочисленными последующими переизданиями. Именно с этих изданий делались все классические переводы на европейские языки: Библия короля Джеймса (KJV), перевод Лютера, Синодальный перевод.

Примеры хороших модулей традиционного типа:

— NTPT+ — традиционный текст греческой Православной церкви.

— RP’2005+ — ставшее уже классическим издание текста «большинства» Робинсона и Пирпойнта.

— F35+ — очень хорошее издание традиционного текста Вильбура Пикеринга с прекрасным критическим аппаратом.

2) Научный или «критический» текст.

Многие поколения учёных, которые занимались текстологией Нового Завета, пытались восстановить первоначальный текст греческого Нового Завета, используя классические методы текстологии и сравнительного анализа рукописей. Обычно, такие издания отдают предпочтение более древним и редким рукописям, нежели рукописям более поздним, но более распространённым.

Классическим примером научного критического издания являются издания Нестле-Аланда (последний опубликованным было 28-е издание — NA28).

Большинство современных переводов 20 и 21 веков делаются именно с научных «критических» изданий. Это вызывает горячую их критику со стороны более традиционно настроенных верующих, которые называют научные издания греческого Нового Завета «испорченными».

Примеры хороших модулей «критического» типа текста:

— RGNT+ — хорошее издание A Reader’s Greek New Testament.

— SBLGNT+ — издание Майкла Холмса с небольшим, но удобным критическим аппаратом.

— WH’1881+ — это классика. Знаменитое издание Весткотта и Хорта, которое до сих пор лежит в основе многих других критических изданий. И им досталось больше всего – вплоть до обвинений в сатанизме – от сторонников традиционного текста.

(На самом деле, разночтений между разными типами изданий значительно меньше, чем общего. И не стоило бы на эту тему затевать «священных» войн).

Рекомендую выбирать модуль, аббревиатура которого заканчивается знаком «плюс». Эти модули имеют встроенные номера Стронга и морфологию, что делает их изучение гораздо более комфортным.

4. Скачайте соответствующий перевод на родном языке.

Перевод, который Вам нужен, зависит от того типа текста, который Вы выбрали.

Для традиционного греческого текста лучшим переводом будет Синодальный.

Для критического текста рекомендую перевод епископа Кассиана (Безобразова).

Впрочем, это не обязательно. Мне, например, нравится читать критический текст параллельно с Синодальным. Сразу видны разночтения между разными типами греческого текста.

Да и другие, в том числе – современные, переводы не повредят.

5. Скачайте лексикон Стронга и другие словари.

В части греческого языка лучшим лексиконом Стронга для русского языка я считаю лексикон «Журом». Впрочем, можете посмотреть и другие варианты, например, «Лексикон» (который я считаю лучшим вариантом при чтении иврита).

Из других русских словарей я бы выделил словарь Дворецкого – классический словарь древнегреческого языка. Но для чтения Нового Завета другие словари, на самом деле, не очень нужны. Вот когда Вы перейдёте к чтению Септуагинты, тогда они могут понадобиться.

6. Скачайте комментарий Клеона Роджерса.

Модуль называется Rodger-к – и это очень хороший материал при чтении греческого текста.

После прочтения очередного стиха рекомендую смотреть комментарий Роджерса на этот стих, где он разбирает слова данного стиха и варианты их интерпретации.

К сожалению, в нём довольно много опечаток – но сам материал очень полезен.

7. Создайте отдельный профиль для чтения греческого Нового Завета и настройте его.

Если Вы не пользовались профилями, самое время – начать.

а) Создайте новый профиль специально для чтения греческого текста, и настройте его так, чтобы это было удобно.

б) Поначалу, Вам придётся обращаться к лексикону Стронга часто. Поэтому я рекомендую в Настройках выбрать опцию «Прокручивать касанием, активировать гиперссылку касанием».

в) Саму прокрутку экрана, при этом, лучше убрать. Найдите в Настройках раздел «Действие касания четвертей окна Библии» и выставьте опции «Никакого действия» во всех четвертях.

г) Откройте два окна Библии и выберите в одном – греческий текст, а в другом – русский перевод.

д) Откройте окно словаря и выберите в нём лексикон Журом. Если Вы предпочитаете читать статьи словаря в выноске – то окно это можно потом закрыть.

е) Откройте окно комментариев, выберите в нём Rodger-к и включите в меню Показ… опцию ссылки на комментарии. Само окно комментариев также можно затем закрыть.

ж) Если у Вас смартфон с версией Android 4.x, переключитесь на тему “MyBible altermative”, чтобы греческие шрифты отображались корректно.

8. Начинайте читать евангелия.

Просто читайте каждый день небольшой отрывок.

Мой личный опыт подсказывает, что, даже не зная греческого, Вы за год можете прочитать весь греческий Новый Завет. И к концу этого срока читать Вам будет гораздо легче.

Но, чтобы запал не пропал, лучше всего воспользоваться функциональностью «Планы чтения». Создайте собственный план чтения. Например, «Новый завет за 365 дней», включите отслеживание и следуйте подсказкам этого плана каждый день.

9. Обращайте внимание на грамматическую форму слов.

Каждый раз, когда Вы вызываете статью лексикона Стронга, в верхней его части будет высвечиваться грамматическая форма слова («морфология»).

Например:

A-APM – прилагательное, винительный падеж, множественное число, мужской род.

V-PAP-NPM – глагол, настоящее время, активный залог, причастие, именительный падеж, множественное число, мужской род.

Даже если поначалу не всё будет понятно, не беда – обращайте внимание, в какой форме слово переводится в параллельном переводе.

10. Купите учебник и читайте его параллельно с чтением Священного Писания.

Строго говоря, это необязательно, но очень полезно.

Неплохим учебником начального уровня является «Учебник Греческого Языка Нового Завета» издания Российского Библейского Общества.
https://play.google.com/store/books/details/Российское_Библейское_Общество_Учебник_Греческого?id=FuqSBwAAQBAJ

Попробуйте! Читать Новый Завет в оригинале совсем не так сложно, как кажется. Особенно, если Вы начнёте с первой главы Евангелия от Матфея. 🙂

Если появятся вопросы по теме, пишите в комментариях или в личку.

Евангелие первоисточник с дословным переводом.

Новый завет

на основании текстов подстрочника от 04.08.2008

В качестве оригинала Нового Завета взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS 3), в качестве отдельных книг Ветхого Завета — перевод на древнегреческий Септуагинта (LXX).

Некоторые слова греческого текста заключены в квадратные скобки. Это значит, что у издателей UBS версии не было ясности относительно принадлежности их к подлиннику. Подстрочный перевод таких слов представлен без каких-либо специальных пометок.

Слова греческого текста не нуждающиеся в переводе остались без перевода. Это относится преимущественно к артиклю.

Добавленные в русском переводе слова заключены в квадратные скобки. Это, как правило, предлоги на месте беспредложных форм греческого текста.

Русский перевод передает знаки пунктуации соответствующие пунктуации греческого оригинала.
Русский перевод использует заглавные буквы в тех словах, в которых заглавные буквы использованы и в оригинале. Также с большой буквы пишутся слова: Бог, Сын, Дух Святой и т.п.

Не следует путать данный подстрочный перевод с однотипным переводом Нового Завета, выпущенным Российским Библейским Обществом.

В данном переводе внесены все известные ошибки и неточности перевода РБО. Также, было стремление использовать слова более близкие Библейской лексике, которые не ухудшали бы точность перевода, и вместе с тем, не так резали слух. В некоторых случаях удалось добиться даже более точной передачи структуры и значения греческих слов по сравнению с переводом ранее указанного издания.

При подготовке перевода были использованы следующие материалы:

  • Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб., 2001.
  • Греческо-русский словарь, И. Х. Дворецкий, 1958.
  • Греческо-русский словарь, А. Д. Вейсман. Москва, 1991.
  • Греческо-русский словарь Нового Завета. Москва, 1997.
  • Номера Стронга.
  • The International Critical Commentary.

К III веку до н. э., после завоеваний Александра Македонского, архаический мир древнего Ближнего Востока оказался лицом к лицу с миром классической античности. После этого столкновения были переосмыслены и многие важней-шие образы и темы древнееврейской религии. В центре этой переинтерпрета-ции — греческий перевод Библии (Ветхого Завета), так называемая Септуа-гинта.

Кандидат филологических наук, доцент Института восточных культур и античности РГГУ, завкафедрой библеистики общецерковной аспирантуры и докторантуры Русской православной церкви. В 1991–2010 годах — руководитель проекта нового перевода Ветхого Завета на русский язык, инициированного Российским библейским обществом.

Тезисы

Перевод еврейской Библии на греческий — первое в истории Европы и Ближнего Востока переложение большого литературного корпуса с одного языка на другой. Это само по себе невероятно интересно — мы словно бы присутствуем при самых первых шагах литературного перевода, становимся свидетелями и исследователями зарождения переводческого ремесла. Категории, в которых мы привыкли класси-фицировать и оценивать переводческую технику, здесь оказываются неприменимы. Мы говорим, например, про буквальные и свободные переводы. Но Септуагинта одновременно и очень буквальна — только не так, как буквалистические переводы Нового времени, и очень свободна — только не так, как свободные переводы Нового времени. У ее авторов было иное, отличное от нашего, понимание задачи переводчика.

Между каноническим текстом еврейской Библии и ее греческим переводом существует множество расхождений. Некоторые из них связаны с тем, что еврейский оригинал, лежавший перед перевод-чиками, был отличен от того текста, который впоследствии был канонизирован в еврейской традиции. Но в большинстве случаев расхождения появились в процессе перевода. Любой перевод текста с языка на язык — это еще и перевод из одной культуры в другую; чем больше дистанция между двумя культурами, тем это заметнее. Пропасть между миром еврейской Библии и античным миром была огромной, что приводило к переинтерпретации библейского текста и порождало новые, подчас неожиданные, но очень важные смыслы.

Эти различия между еврейской и греческой Библиями оказываются для русской культуры намного актуальнее, чем для любой западно-европей-ской. Дело в том, что православная традиция, которой прони-зано все наше культурное наследие — иконопись, молитвы, богослужеб-ные реминисценции в художественной литературе, — основана на тек-стах греческой Библии. А общепринятый синодальный перевод Библии основан на еврейском тексте. В результате, например, простой человек, пришедший в церковь, сталкивается с такими серьезными текстоло-гическими проблемами, которые, по идее, должны были бы волновать лишь узких специалистов по Септуагинте. В русской культуре экзегети-ческие Экзегетика

— толкование библейских текстов.
решения, принятые александрийскими иудеями две с лишним тысячи лет назад, стали предметом горячей полемики — например, спо-ров вокруг синодального перевода Библии.

Интервью с лектором

— Расскажите, почему вы стали заниматься именно этой темой?

— Мне с юности была очень интересна связь нашей религиозной тра-диции с ее культурным контекстом, ее историческая динамика. Особый интерес к соотношению греческой и еврейской Библий возник у меня тогда, когда я работал над новым переводом Ветхого Завета на русский язык (я руководил переводом Ветхого Завета на русский язык, который был инициирован Российским библейским обществом; по отношению к некоторым книгам я выступал как пере-водчик, к остальным — как редактор). Вопросы выбора того или иного текстуального варианта вставали на каждом шагу, и за каждым вари-антом была своя история, часто неразгаданная.

— Какое место занимает предмет вашего изучения в современном мире?

— Отличия греческой Библии от еврейской всегда интересовали биб-леи-стов. Но в последние четверть века изучение Септуагинты пережи-вает настоящий бум — в англоязычных странах, в Германии, Франции, Испании, Финляндии возникают серьезные исследова-тельские центры, выходят переводы греческой Библии на английский, французский, немецкий, испанский. Дело в том, что в центре внимания библейской науки долгое время был поиск «первоначального текста» и «первона-чального смысла»; в такой перспективе позднейшие (пусть даже двух-тысячелетней давности, но все же позднейшие!) переложения и пере-воды еврейского текста были маргинальны и неинтересны. А где-то с конца прошлого века сама научная парадигма начала меняться: стало очевидно, что история Библии — это история ее интерпретации и пере-интерпретации и каждый поворот этой непростой истории имеет свой смысл и свою красоту.

— Если бы вам нужно было очень быстро влюбить незнакомого человека в вашу тему, как бы вы это сделали?

— Просто предложил бы ему вместе читать Ветхий Завет, глазами исто-рика и филолога. Это же потрясающе интересно — проследить, как биб-лейские тексты, которые столетиями питали и формировали нашу ци-вилизацию, понимались в разные эпохи. Как возникли расхождения между еврейским и греческим текстами Библии, как эти расхождения отразились в последующих переводах и в полемике вокруг них.

— Что самое интересное вы узнали, работая со своим материалом?

— Очень интересен момент встречи, столкновения различных культур: наглядно видишь, насколько по-разному люди воспринимают окру-жающий их мир. Сравниваешь, например, два текста и видишь явную ошибку, непонимание. Вглядываешься пристальнее — и осознаешь, что иначе и быть не могло. Мир античности настолько отличается от мира Древнего Ближнего Востока, что подчас непонимание, или даже «пони-мание с точностью до наоборот», было неизбежно и закономерно. Неко-торые примеры такого рода — мне кажется, очень красивые, подчас просто завораживающие — я собираюсь привести на лекции. Но сейчас не буду говорить об этом, чтобы не разрушить интригу.

— Если бы у вас была возможность заняться сейчас совсем другой темой, что бы вы выбрали и почему?

— Я занимался многими другими темами, так или иначе связанными с Библией. Например, историей формирования ветхозаветных истори-ческих повествований — в которых, на самом деле, историческая память переосмыслена под влиянием мотивов теологического, литературного или религиозно-политического характера. Это тоже невероятно инте-ресно: текст оказывается многослойным, а его бытовые, хронологи-че-ские или географические детали предстают как символическое выра-жение богословских, например, или политических концепций древнего автора. То есть библейские тексты не только переинтерпре-тируются в позднейших традициях — они сами возникают как переинтерпретация исторической памяти.

Почти два десятилетия я отдал переводу Ветхого Завета на русский язык. Часто хочется к этому вернуться, многое я сейчас перевел бы по-другому, но, главное, снабдил бы свой перевод намного более раз-вернутым историко-филологическим комментарием. Думаю, что еще и вернусь, и сопровожу.

Вообще же я по первому своему образованию структурный лингвист, моими учителями были Андрей Анатольевич Зализняк и Александр Евгеньевич Кибрик, и иногда мне бывает немного жаль, что я ушел из лингвистики. Из того, что проис-ходит сейчас в этой области, мне, пожалуй, особенно интересна когнитивная теория метафоры; она, кстати, очень важна и для герменевтики религиозных текстов — для пони-мания самого языка религии, его природы.

Где узнать больше

Сергей Аверинцев. «Греческая „литература“ и ближневосточная „словесность“» (сборник «Риторика и истоки европейской лите-ратурной традиции », 1996)

Классическая статья Аверинцева может служить прекрасным введением в историю встречи культур Древнего Востока и эллинизма.

Аркадий Ковельман. «Эллинизм и еврейская культура» (2007)

Этот сборник написан крупнейшим специалистом по иудаизму и элли-нистическому периоду и позволит узнать, как происходило столкнове-ние двух культур — древнееврейской и эллинистической.

Karen H. Jobes, Moisés Silva. «Invitation to the Septuagint» (2000)

Что касается книг, которые знакомили бы читателя с проблематикой собственно Септуагинты, дело обстоит хуже. На английском есть целая гамма разных «введений в Септуагинту» — от рассчитанных на фило-логов-профессионалов до предназначенных самой широкой аудитории. Есть подробные и современные «введения в Септуагинту» на француз-ском, немецком, испанском. На русском такого введения пока нет, и я сейчас как раз работаю над ним.

Илья Вевюрко. «Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли» (2013)

Эта монография вышла недавно. Читать ее нелегко: дело даже не столь-ко в необходимости хорошо знать древнеееврейский и древнегреческий, сколько в том, что текст Септуагинты рассматривается здесь в фило-софско-богословской перспективе, которая, на мой взгляд, намного труднее для восприятия, чем историко-филологический подход.

Эмануэл Тов. «Текстология Ветхого Завета» (3-е изд., 2015)

Из этой книги можно почерпнуть краткие сведения о Септуагинте, ее текстуальной истории, примеры ее соотношения с еврейским текстом. Тов — известнейший на сегодня специалист по текстологии еврейской Библии; его работы всегда по-энциклопе -дически сжаты и информативны. У него есть исследования, спе-циально посвященные Септуагинте, но на русский они, к сожалению, не переведены.

Выставка к лекции

К лекции сотрудники Центра восточной литературы РГБ и научно-исследовательского отдела редких книг Российской государственной библиотеки подготовили мини-выставку из трех редких книг из фондов библиотеки.

На выставке представлены немецкое издание Танаха (Библии на иврите в канонической еврейской комплектации) XVI века; Псалтырь, напеча-танная в Венеции итальянским типографом Альдом Мануцием; а также первое полное издание текста Библии на греческом языке, подготовлен-ное в XVI веке также в типографии Альда Мануция.

На фиксированном форзаце — имя владельца издания, барона Гинцбурга.

«Священный Путь» — полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год

В начале каждой книги Библии к листам приклеены небольшие пергаментные ярлычки-закладки, выступающие из бокового обреза.

Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

«Священный Путь» — полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год

Книга снабжена обширным латинским предисловием от редактора с обзором основ библейского языка и грамматическими таблицами.

Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

«Священный Путь» — полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

«Священный Путь» — полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

«Священный Путь» — полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год

На отдельном листе приведены примеры перевода одного и того же стиха из Псалма 117 на 30 языков — арамейский, арабский, сирийский, эфиопский, греческий, семь различных переводов на латынь, несколько германских языков различными готическими шрифтами (включая такую экзотику, как вандальский), исландский, чешский, польский, хорватский и русский, который тут именуется Lingua Moscouitica и изображен весьма архаичным образом.

Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

«Священный Путь» — полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

«Священный Путь» — полный огласованный текст Танаха (еврейской Библии) под редакцией Элиаса Гуттера. Гамбург, 1587 год
Шифр хранения ЦВЛ РГБ: Гинц 4/1839 (Коллекция Гинцбурга)

Эта книга посвящается братьям и сестрам во Христе, которые верят в мои способности и имеют общение со мной в преподавании Божьей истины.

Невозможно переоценить благословение, которое Создатель вселенной даровал человечеству, — письменную передачу Его воли в Священном Писании.

Одна из удивительных особенностей Библии заключается в ее способности передавать смысл священного послания Бога в любом языке, на который она переведена. Ни одна книга не приспособлена так хорошо к сотням языков, на которых говорят люди, живущие в этом мире. Тем не менее, ни один перевод не может в полной мере передать все богатство языка оригинала. Не всегда есть возможность воспроизвести тонкие оттенки значения и мысли при их передаче средствами другого языка. По этой причине существуют бесчисленные «самородки», скрытые от поверхностного взгляда, которые жаждут раскрыться перед внимательным читателем Книги книг.

Греческий текст Нового Завета довольно точно назвали величайшим сокровищем в собрании всей мировой литературы. Изначально Новый Завет был записан на греческом койне, на котором говорили простые люди в первом столетии. Греческий койне представляет собой наиболее точный инструмент для выражения человеческой мысли, когда-либо существовавший в нашем мире. Поэтому неудивительно, что провидение Божье избрало именно это средство для передачи небесного откровения человечеству.

Некоторые люди полагают, что изучение греческого языка может представлять интерес только для исследователей. Есть такие «духовные» лица, которые хотели бы сохранить это мнение, для того чтобы обладать некой таинственной властью над неспециалистами. Печально, что многих людей греческий отпугивает только по той причине, что это древний иностранный язык. Такой страх лишает человека всех тех богатств, которые содержит греческий текст Нового Завета.

Известный исследователь А. Т. Робертсон призывал неспециалистов учиться методам исследования греческого текста Нового Завета. Он говорил, что «познание греческого языка в той или иной степени доступно всем». Я согласен с этим высказыванием. Сегодня существует столько средств и методов изучения, что даже обычный человек, желающий исследовать сокровища слова Божьего, может иметь такую возможность. Я написал эту книгу именно с этой целью. Ее предназначение в том, чтобы показать вам, как вы самостоятельно можете погрузиться в глубину богатства оригинального текста Нового Завета. Перед вами откроются новые горизонты, если вы начнете ее изучение.

Выражаю особую благодарность Бетти, Джареду и Джейсону Джексонам, Джону Хансону и Гарри Брэнтли за прочтение рукописи и полезные предложения.

Уэйн Джексон

Книга Мтф.

Глава 1

1 Вот родословная Иисуса Христа, Происходящего из рода Давида, Рожденного в роде Авраама.

2 Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.

3 Иуда был отцом Фареса и Зары, чьей матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.

4 Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

5 Салмон был отцом Вооза, чьей матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, чьей матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.

6 Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии.

7 Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.

8 Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.

9 Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.

10 Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.

11 Иосия был отцом Иоакима. Иоаким был отцом Иехонии и братьев его. (Это было во время переселения израильского народа в Вавилон.)

12 После изгнания в Вавилон Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.

13 Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.

14 Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.

15 Елиуд был отцом Елиазара. Елиазар был отцом Матфана, Матфан был отцом Иакова.

16 Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

17 Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, и четырнадцать поколений было между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений было между переселением в Вавилон и рождением Христа.

18 Вот как произошло рождение Иисуса Христа: мать Его, Мария, была помолвлена с Иосифом. Но прежде чем брак их совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.

19 Но Иосиф, её будущий муж, был благочестивый человек и не хотел подвергать её публичному унижению поэтому он решил расторгнуть помолвку без огласки.

20 Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, ибо дитя, которое она зачала,-от Святого Духа.

21 И родит она сына, и назовёшь ты Его Иисусом, ибо Он спасёт Свой народ от грехов».

22 Всё это случилось во исполнение предсказания Господнего, возвещённого устами пророка:

23 «Слушайте! забеременеет девственница и родит сына. И назовут Его Эммануилом, что значит «С нами Бог!»».

24 Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению ангела Господнего и взял Марию к себе в дом как жену,

25 но сохранял её девственность, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом.

Глава 2

1 Иисус родился в Вифлееме, в Иудее, во времена царя Ирода. Некоторое время спустя с востока в Иерусалим пришли мудрецы.

2 Они спросили: «Где новорождённый Царь Иудейский? Видели мы, как звезда Его воссияла на небе и пришли, чтобы поклониться Ему».

3 Царь Ирод, услышав это, очень встревожился, а вместе с ним встревожились и жители Иерусалима.

4 Тогда Ирод собрал всех первосвященников и законников и спросил их, где должен родиться Христос.

5 Они сказали ему: «В Вифлееме, в Иудее, ибо вот что написано пророком:

6 Ты, Вифлеем, в стране Иудейской, отнюдь не последний среди правителей иудейских, ибо из тебя придёт правитель, который станет пастырем народа Моего, Израиля.»

7 И тогда Ирод призвал мудрецов и выведал у них, когда появилась звезда в небе.

8 Затем он послал их в Вифлеем и сказал: «Пойдите и расспросите подробно о Младенце. И когда найдёте Его, сообщите мне, чтобы я тоже мог пойти и поклониться Ему».

9 Они выслушали царя и ушли, и звезда, которую они увидели воссиявшей на небе на востоке, двигалась впереди них, пока не остановилась над местом, где было Дитя.

10 Увидев звезду, мудрецы возликовали.

11 Они вошли в дом и увидели Младенца с Марией, Матерью Его и, упав ниц, поклонились Ему. Потом открыли они свои ларцы с сокровищами и стали подносить Ему дары: золото, благовония и мирра.

12 Но Бог явился им во сне и предупредил их, чтобы они не возвращались к Ироду, поэтому мудрецы отправились обратно в свою страну другой дорогой.

13 После того как они ушли, Иосифу во сне явился ангел Господний и сказал: «Вставай, возьми Младенца и Мать Его и беги в Египет. Оставайся там, пока не дам тебе знать, ибо Ирод будет искать Младенца, чтобы убить Его».

14 Иосиф встал, взял Младенца и Мать Его ночью и ушёл в Египет.

15 Он оставался там до смерти Ирода. Это случилось, чтобы исполнилтсь то, что Господь сказал устами пророка: «Призвал Я Сына Моего из Египта».

16 Тогда Ирод, увидев, что мудрецы его обманули, впал в ярость и приказал убить всех младенцев мужского пола в Вифлееме и в округе от двух лет и младше (определив возраст из того, что сказали ему мудрецы).

17 Тогда исполнилось то, что было сказано устами пророка Иеремии:

18 «Вопль раздался в Раме, звуки рыданий и печали великой. Это плачет Рахиль о детях своих, не слушая утешений, ибо нет их больше в живых».

19 После смерти Ирода Иосифу в Египте явился во сне ангел Господний.

20 Он сказал: «Вставай, возьми Младенца и Мать Его и отправляйся в Израильскую страну, ибо те, кто пытался погубить Младенца, мертвы».

21 Иосиф встал, взял Младенца и Мать Его и отправился в страну Израильскую.

22 Услышав же, что Архелай правит Иудеей вместо Ирода, отца своего, Иосиф побоялся туда возвращаться, но, получив во сне предупреждение от Бога, пошёл в окрестности Галилеи.

23 Придя туда, он поселился в городе под названием Назарет. Иосиф сделал так, чтобы исполнились предсказания пророка о том, что нарекут Его Назареем.

Глава 3

1 В те дни пришёл Иоанн Креститель, проповедовавший в пустыне Иудейской.

2 Он говорил: «Покайтесь, ибо Царство Небесное близко».

Какому из древних текстов отдать предподчтение? Критический аппарат…

«С начала текущего столетия в мире особенно широкое распространение получило издание греческого Нового Завета, подготовленное известным немецким исследователем Эберхардом Нестле. Эберхард впервые выступил со своим критическим изданием в 1898 году и до своей смерти, последовавшей в 1913 году, выпустил 9 изданий. Затем дело его продолжал сын Эрвин, который за последние 40 лет подготовил еще 12 изданий. Издания печатались в разных странах Запада, но большая часть их выходила в Германии. Уже одно количество выпущенных Нестле (отцом и сыном) изданий показывает, что предлагаемый ими текст пользуется огромным доверием в мировых сообществах. С 1904 года это издание принято Британским и Иностранным Библейским Обществом взамен «Textus receptus
» и с тех пор легло в основу всех миссионерских переводов, выпускаемых в мире. Последнее издание (на тот период 21-е) выпущено Эрвином Нестле в 1952 году в Штуттгарте».

Журнал Московской патриархии 1956 год.

В настоящее время для широкого круга читателей издательство уже опубликовало 28-е издание.

Но главная мысль, с другой стороны, сводится к тому, что
«наиболее совершенным и наиболее точным и близким к первоначальному оригиналу Новозаветных Писаний
» является принятый на протестантском Западе «сводно-критический греческий текст Нового Завета» (в изд. Эб.Нестле), так как он построен на «древнейших и авторитетнейших» манускриптах (подразумеваются кодексы Синайский и Ватиканский). Что же касается текста, с древнейших времен хранимого Восточной Церковью, то, по мнению протестантских критиков, этот текст имеет много неисправностей и ошибок и не заслуживает доверия, поскольку засвидетельствован хотя и многочисленными, но более поздними рукописями…

Как видно из предисловия рассматриваемого издания, Эберхард Нестле, выпуская в 1898 году свое первое издание, имел целью вместо широко еще распространенного тогда
«
Textus receptus

» предложить

новый текст

как результат научных текстуальных исследований XIX века.
Поэтому он сознательно отказался давать свою собственную редакцию текста, построенную на субъективной оценке различных чтений, а взял за основу крупнейшие научные издания XIX века: Лейпцигское 8-е издание Тишендорфа (I. 1869 и II. 1872) и английское Весткотта и Хорта (Лондон, 1881 и 1886). Чтобы в тех случаях, когда эти издания разногласили между собой, иметь большинство, он привлек еще компилятивное издание Веймута (Лондон, 1886) и принимал в текст чтения, представленные двумя изданиями. Начиная с 3-го издания (1901) Эб.Нестле обратился вместо Веймута к подготовленному к тому времени изданию Вейсса (Лейпциг. 1894-1900), так что теперь его текст оказался построенным на основе изданий Тишендорфа, Хорта и Вейсса (THW
).

Эберхарду Нестле казалось, что сравнение трех важнейших критических изданий XIX века дает текст возможно объективного характера. Однако он сознавал, что этому тексту свойственна известная односторонность, поскольку все три сравниваемые издания покоятся на египетских унциалах, причем Хорт и Вейсс отдавали предпочтение Ватиканскому кодексу, а Тишендорф — открытому им Синайскому. Поэтому Эб.Нестле привел в подстрочном текстуально-критическом аппарате и другие наиболее важные чтения с указанием главных рукописных свидетелей. Так, для Евангелий и Деяний Апостольских он поместил в подстрочнике чтения так называемого «западного» текста, представленные кодексом Безы (D)
, а также древнелатинскими и древнесирскими переводами и некоторыми папирусами. Понятно, что число таких проблематичных чтений с каждым изданием увеличивалось, и назревала потребность пересмотра некоторых положений. Эб.Нестле намеревался сделать значительную переработку своего издания после появления издания Г.фон-Зодена (1913), но в том же году скончался. Продолжателем его научно-критической издательской деятельности стал сын Эрвин. Последний во время первой мировой войны и в послевоенные годы выпустил несколько изданий, в которых ограничился небольшими улучшениями, подсказанными ему разными лицами.

Более значительной переработке подверглись 13-е (1927), 16-е (1936) и рассматриваемое нами 21-е (1952) издания. Однако и здесь изменения коснулись, главным образом, критического аппарата.

Имеющиеся в последних изданиях некоторые текстуальные исправления совершенно не затрагивают существенных сторон текста и могут быть сведены к следующиму:

Упорядочено греческое правописание, которое в первых двенадцати изданиях придерживалось греческих писателей IV-V
вв.
Теперь оно установлено в соответствии с филологическими данными I века.
Улучшения коснулись таких сторон, как: ударение, придыхание, подписная йота, написание с маленькой буквы
χριστος

но с большой

Μεσσια

, замена

ει

знаком

ι

и др.

Произведены изменения в делении текста на отрезки по смысловому значению.

В текст введены знаки, которые указывают на чтения-варианты, приведенные в подстрочном критическом аппарате.

Таким образом, оставляя текст без существенных изменений, Эрвин Нестле в своих последних изданиях особое внимание уделял упорядочению научно-критического аппарата. Этот аппарат помещен внизу текста и заслуживает особого внимания, так как составляет главное достоинство издания.

Использовав опыт всех предшествующих научно-критических изданий, Нестле в своем аппарате дает ясную и почти исчерпывающую картину истории Новозаветного текста и состояния текстуальной проблемы на данное время. Здесь приводятся все чтения, которые не приняты издателем в текст, но которые представлены известными типами текстов и рецензиями или отдельными древними рукописями. В последнем случае особое внимание обращается на вновь открытые манускрипты.

При перечислении подкрепляющих чтения свидетельств сначала названы греческие рукописи, затем переводы и в заключение церковные писатели. Поскольку современная критика оперирует не с отдельными кодексами, но с типами текстов, установленными в результате классификации рукописных источников по степени их внутреннего родства и географической близости, в аппарате с помощью особых обозначений делаются сначала ссылки не на отдельные рукописи, а на целые группы свидетельств или типы текстов. Эти обозначения или сиглы заимствованы издателем у Зодена, наиболее полно разработавшего систему типов. Таковы сиглы Н
и К
, напечатанные жирным шрифтом. Первая из них отмечает Исихиевскую
или Египетскую
текстуальную форму (В-текст
). Вторая (К
) обозначает текстуальную рецензию
Κοινη

или Антиохийскую
(А-текст
), впоследствии получившую общее распространение. Третья форма текста, обозначенная Зоденом сиглой I
и названная Иерусалимской
, но больше известная под названием «западного» текста
(D-текст
), не использована издателем, так как представители ее расходятся и потому они указаны отдельно (кодекс D
, древнелатинский
и древне-сирский
переводы). Для Кесарийского текстуального типа взят главный представитель — кодекс Θ
.

Из отдельных рукописей называются только самые древние: важнейшие папирусы, вновь найденные фрагменты майюскулов, известные унциалы — алеф
, В, С, D, E, L, Р
. Из минускулов
упоминаются очень немногие (33
, 614
) и изредка некоторые лекционарии
(39
, 47
). Порядок свидетельств, приводимых в пользу того или иного чтения, обычно такой: сначала папирусы

с нумерами Грегори
), затем Н-рецензия
или отдельные ее представители, далее К-рецензия
и, наконец, прочие свидетели (D
, Θ, W, L, 33
и др.)- Обозначения рукописей заимствованы у Грегори. В предисловии издания приводится список важнейших манускриптов (папирусов, унциалов) с указанием древности, названия, места написания и содержания.

Таким образом, критический аппарат издания Нестле дает возможность составить представление не только о всех важнейших разночтениях Новозаветного текста и об их главных рукописных поручителях, но и о мнениях новейших издателей относительно указанных разночтений. В этом заключается несомненное преимущество рассматриваемого издания.

Обращаясь к самому тексту, предлагаемому изданием Нестле, мы должны напомнить, что во многих научных кругах этот текст рассматривается как последнее достижение Новозаветной текстуальной критики и, следовательно, как наиболее близкий к подлинному. Поэтому для лучшего выяснения его научного значения и ценности мы считаем необходимым предварительно остановиться в кратких чертах на современном состоянии текстуально-критической библейской науки на Западе.

Иак.1:22-23


Будьте же исполнители Cлова

Cлово

В другом прочтении — Закона.
(критический аппарат)


Будьте же исполнителиЗакона

, а не слышатели только, обманывающие самих себя. Ибо, кто слушает
Закон
и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале…

Здесь мы можем употребить любое из значений, т.к в 25 стихе увидим соответствие тому:

Но кто вникнет в
Закон

совершенный,

Закон

свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен
будет в своём действии.

И это не противоречит основному учению:

1 Иоанна 2:7

Заповедь древняя есть
Cлово

, которое вы слышали от начала.

Роль текстов
А

и
В

не для противопоставления в противостоянии и противоречии, как пытаются убедить читателя «некоторые», а для изыскания и исследования к пониманию…

Например, из не так давно, приобретённых ранних текстов 1Петра 5:1
, — присутствие яркого взаимозаменяемого дополнения — Христа
и БОГа
. Где текст со значением
БОГ

является более древним
(
θεοῦ

р72, III).
И притом оба варианта верны!

1Пет.5:1

страданий
Бога
и…

Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель
страданийХриста
и…

ГРЕЧЕСКО-АНГЛИЙСКАЯ ИНТЕРЛИНЕЙНАЯ БИБЛИЯ

Перейти к подстрочному указателю

Индекс Библии || Искать на этом сайте || Индекс изучения Библии

Введение

Это поистине замечательная греко-английская подстрочная Библия Нового Завета из Библии, которая будет полным благословением для всех, кто интересуется
в более глубоком изучении греческого Нового Завета. Для любого, кто не занимается дизайном веб-сайтов, будет сложно оценить, сколько усилий и труда нужно было вложить в
произвести это.Каждое слово представлено греческим шрифтом с акцентами для тех, кто понимает их важность, а также английский перевод каждого слова ниже. Над каждым
Греческое слово имеет транслитерацию, которая помогает людям произносить слово, и с каждым транслитерированным словом связана страница, на которой приводится список других мест.
где то же слово используется в Библии вместе с переводами из NAS, KJV и подстрочной Библии . Над каждым транслитерированным словом
у греческого слова есть число Стронга, и это связано со страницей, которая дает определения этого слова из Concordance, Helps Word Studies, NAS
Исчерпывающее соответствие и греческий лексикон Тэера.Вы можете перейти непосредственно к любой главе этого подстрочного материала по ссылкам ниже. Некоторые страницы были заменены
нашим собственным подстрочником, взятым из греческого текста Стефана 1550 года.

Подстрочная Библия на иврите Ветхого Завета || Бытие к 1 Паралипоменон ||
2 Паралипоменон к Притчам || Экклезиаст к Малахии

НОВЫЙ ЗАВЕТ

Мэтью || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||
06 || 07 || 08 ||
09 || 10 || 11 ||
12 || 13 || 14 ||
15 || 16 || 17 ||
18 || 19 || 20 ||
21 || 22 || 23 ||
24 || 25 || 26 ||
27 || 28 ||

Марка || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||
06 || 07 || 08 ||
09 || 10 || 11 ||
12 || 13 || 14 ||
15 || 16 ||

Люк || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||
06 || 07 || 08 ||
09 || 10 || 11 ||
12 || 13 || 14 ||
15 || 16 || 17 ||
18 || 19 || 20 ||
21 || 22 || 23 ||
24 ||

Джон || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||
06 || 07 || 08 ||
09 || 10 || 11 ||
12 || 13 || 14 ||
15 || 16 || 17 ||
18 || 19 || 20 ||
21 ||

Деяния || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||
06 || 07 || 08 ||
09 || 10 || 11 ||
12 || 13 || 14 ||
15 || 16 || 17 ||
18 || 19 || 20 ||
21 || 22 || 23 ||
24 || 25 || 26 ||
27 || 28 ||

Римлянам || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||
06 || 07 || 08 ||
09 || 10 || 11 ||
12 || 13 || 14 ||
15 || 16 ||

1 Коринфянам || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||
06 || 07 || 08 ||
09 || 10 || 11 ||
12 || 13 || 14 ||
15 || 16 ||

2 Коринфянам || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||
06 || 07 || 08 ||
09 || 10 || 11 ||
12 || 13 ||

Галатам || 01 || 02 || 03 ||
04 || 05 || 06 ||

Ефесянам || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||
06 ||

Филиппийцам || 01 || 02 ||
03 || 04 ||

Колоссянам || 01 || 02 ||
03 || 04 ||

1 Фессалоникийцам || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||

2 Фессалоникийцам || 01 || 02 ||
03 ||

1 Тимофею || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||
06 ||

2-е послание к Тимофею || 01 || 02 ||
03 || 04 ||

Titus || 01 || 02 || 03 ||

Филимону || 01 ||

Евреям || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||
06 || 07 || 08 ||
09 || 10 || 11 ||
12 || 13 ||

Джеймс || 01 || 02 || 03 ||
04 || 05 ||

1 Петра | 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||

2 Петра || 01 || 02 || 03 ||

1 Иоанна || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||

2 Иоанна || 01 ||

3 Иоанна || 01 ||

Иуда || 01 ||

Откровение || 01 || 02 ||
03 || 04 || 05 ||
06 || 07 || 08 ||
09 || 10 || 11 ||
12 || 13 || 14 ||
15 || 16 || 17 ||
18 || 19 || 20 ||
21 || 22 ||

Подстрочная Библия на иврите Ветхого Завета || Бытие к 1 Паралипоменон ||
2 Паралипоменон к Притчам || Экклезиаст к Малахии

Если посещение этого веб-сайта принесло вам пользу, расскажите об этом своим друзьям.
Если у вас есть собственный веб-сайт, рассмотрите возможность ссылки на него. См. Страницу ссылок на веб-сайт.
Скопируйте и вставьте эту ссылку в Facebook и Twitter всем своим друзьям, которые хотели бы увидеть очень хорошую Греческую английскую подстрочную Библию .

Домашняя страница || Индекс изучения Библии

Верх

Каким был оригинальный язык Библии?

В III веке до н. Э. Александрия, Египет, один из последних правителей фараонов — Птолемей Филадельф II — хотел, чтобы его еврейские подданные имели доступ к их собственным священным книгам.Из-за далеко идущих завоеваний Александра Македонского греческий язык стал языком восточного Средиземноморья, и Египет не стал исключением. Те, кто считал себя евреями, больше не могли читать свои Священные Писания, и Филадельф очень хотел им помочь. Что еще более важно, он хотел собрать сборник этих сочинений на греческом языке для знаменитой Александрийской библиотеки, которая могла похвастаться копиями каждой книги известного мира. Собрав вместе семьдесят своих лучших ученых, он поручил им грандиозное задание: каждый должен был работать независимо, тщательно переводя еврейские тексты на греческий.

А потом, по легенде, произошло необычное. Когда Птолемей сравнил семьдесят разных переводов, он обнаружил, что каждая копия была точно такой же, как следующая. Не могло быть никакого объяснения, кроме того, что сам Бог руководил переводчиками в их работе. Этот новый греческий перевод Еврейских Писаний, известный как Септуагинта (от греческого семьдесят ), был совершенным, авторитетным, полезным и, прежде всего, богодухновенным.

Верна ли эта легенда? Некоторые утверждают, что это так.Однако многие ученые предпочитают рассматривать эту историю не из-за ее фактических достоинств, а из-за того, что она рассказывает нам об историческом моменте. Во-первых, это показывает беспокойство по поводу слов и текстов и их отношения к идеям святости. Означает ли Библия на языке оригинала нечто иное, чем в переводе? История о Птолемее Филадельфии II предполагает обратное: на любом языке Библия остается священной книгой, потому что Бог направляет работу переводчиков.

Большая часть еврейской Библии была написана на иврите, включая всю Тору, первые пять книг Библии. Но около 250 библейских стихов (из общего числа 23 000) — это в первую очередь отрывки из Книги Даниила (Дан 2: 4-7: 28) и V века до н. Э. официальные судебные документы, вложенные в Ездру (Ездра 4: 8-6: 18, Ездра 7: 12-26), составлены на родственном языке, арамейском. В разное время арамейский язык трансформировался из международного языка, объединявшего людей, живущих в разных частях Ассирийской империи, в доминирующий язык евреев, живших в Вавилонском плену, в официальный язык западной половины Персидской империи (500 г. Б.C.E.).

В это время иврит использовался все реже и реже, пока не стал почти исключительно религиозным или священным языком. До сих пор евреи изучают и запоминают Тору на иврите во время богослужения в синагоге; Иврит — это язык литургии, и ни одна синагога не обходится без хотя бы одного свитка Торы, тщательно от руки скопированного на иврите и тщательно охраняемого перед собравшимися. Хотя евреи могут читать сочинения Торы на английском языке как часть еврейской Библии или «Танак», только текст на иврите является особенно священным.

Были ли александрийские евреи III века до н. Э. считают их Септуагинту священной, хотя еврейские сочинения были переведены на греческий? Мы не знаем ответа на этот вопрос, но мы знаем, что на протяжении веков Септуагинта была преобладающей формой, в которой евреи читали свои Священные Писания. Даже те евреи древней Палестины, которые говорили между собой преимущественно на арамейском языке, знали свои Писания на греческом, а не на иврите. Когда апостол Павел цитирует Священное Писание, он цитирует Септуагинту.

А как насчет Нового Завета? Он написан на греческом языке, который наиболее образованные люди I века н. Э. Использовали каждый день, и известен как койне («простонародье»). Он был проще по стилю, синтаксису и грамматике, чем классический греческий, и, вероятно, его было легче выучить людям, для которых греческий язык не является родным. В то время как Иисус и его ученики говорили на арамейском языке (фактически, Иисус говорит на арамейском языке в некоторых отрывках Нового Завета, такими словами, как maranatha и ephaphtha и в своем кличке «Элои Элои…»), авторы Евангелий писали на Койне греческий.Это означает, что наша самая ранняя христианская литература уже переводила слова Иисуса с арамейского. Некоторые задавались вопросом, означает ли это, что слова Иисуса были изменены по значению, или даже смысл его первоначальных слов мог быть утерян.

Многие христиане, однако, возражают, что процесс перевода Священного Писания с арамейского на греческий на английский (или любой другой язык) был вдохновлен и направлен Богом и поэтому не может быть ошибочным. В самой строгой форме эта идея называется библейской безошибочностью или библейской непогрешимостью, и это отличительный признак американского фундаменталистского и евангелического протестантизма.Согласно этой точке зрения, ошибок не бывает, потому что книжники и ученые переводили Библию с языков оригинала. По сути, в основе этого принципа лежит идея, очень похожая на легенду о переводе Септуагинты: на каком бы языке ни была написана Библия, Бог руководил людьми, чтобы убедиться, что ее святость не утрачивается при переводе.

Хотя за последние два тысячелетия были сделаны многочисленные издания или версии Библии, многие американские фундаменталисты и евангелисты считают авторитетным только один перевод: Версия короля Иакова (или KJV; также известная как Авторизованная версия или AV. ).Король Англии Яков I поручил 47 лучшим ученым страны перевести Ветхий Завет с иврита и арамейского языка, а Новый Завет с греческого. Толчком к новому переводу, который был завершен в 1611 году, послужило стремление англиканской церкви выпустить не просто английский перевод, а такой, который соответствовал бы принципам новой англиканской деноминации. Между разными учеными, работающими независимо, не было мистического согласия — перевод был коллективным усилием, потребовавшим значительных усилий и вызвавшим споры в свое время.

В то время как протестанты всего мира, особенно англоговорящие, продолжают поддерживать KJV, другие христиане считают авторитетными другие переводы. В течение как минимум 1500 лет католики использовали для церковных целей перевод Священного Писания четвертого века н. Э. На латинский язык, известный как Вульгата (что означает «широко используемый»). Христианские православные церкви используют версии Септуагинты, переведенные на язык своих национальных церквей. Существуют также учебные Библии, используемые в основном учеными, стремящимися к наиболее точным современным переводам древнего языка; есть общеязыковые переводы на местный сленг и наречия для христиан, ищущих более современные и доступные Библии, а переводы, такие как Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV), нацелены на использование нейтрального в гендерном отношении языка, чтобы охватить больше женщин.В этих переводах интересно то, что большинство из них считаются вдохновенными, авторитетными или священными для тех, кто их использует, хотя иногда они далеки от языков оригинала Библии. Это ощущение того, что святость Библии выходит за рамки языка, на самом деле делает христианство уникальным среди западных религиозных традиций.

На каком языке впервые была написана Библия? | Biblica

Первым автором Библии был Моисей.Ему было велено Богом взять на себя эту задачу, потому что Исход 34:27 записывает слова Бога к Моисею: «Запиши эти слова, ибо в соответствии с этими словами Я заключил завет с тобой и с Израилем». А какой язык он использовал? Он писал на своем родном языке, который назывался на иврите .

Иврит — один из группы языков, известных как семитские языки, на которых говорили в той части мира, которая тогда называлась Месопотамией, а сегодня она расположена в основном в Ираке. Их алфавит состоял из 22 букв, все согласные.(Представьте, что в алфавите нет гласных! Гораздо позже гласные стали добавлять.)

За тысячу лет его создания почти весь Ветхий Завет был написан на иврите. Но несколько глав в пророчествах Ездры и Даниила и один стих в Иеремии были написаны на языке, называемом арамейским. Этот язык стал очень популярным в древнем мире и фактически вытеснил многие другие языки. Арамейский даже стал обычным языком в Израиле во времена Иисуса, и, вероятно, это был язык, на котором Он говорил изо дня в день.Некоторые арамейские слова использовались даже авторами Евангелий в Новом Завете.

Однако Новый Завет был написан на греческом языке . Это кажется странным, поскольку вы можете подумать, что это будет либо иврит, либо арамейский. Однако греческий язык был языком обучения в годы создания Нового Завета с 50 по 100 год нашей эры. Дело в том, что многие евреи больше не умели даже читать на иврите, и это очень беспокоило еврейских лидеров! Итак, около 300 г. до н.э. был предпринят перевод Ветхого Завета с иврита на греческий, и он был завершен около 200 г. до н.э.Постепенно этот греческий перевод Ветхого Завета, названный Септуагинтой, получил широкое распространение и даже использовался во многих синагогах. Он также стал прекрасным миссионерским инструментом для ранних христиан, поскольку теперь греки могли читать Слово Бога на своем языке.

Так писали авторы Нового Завета по-гречески. Однако они использовали не действительно высококлассный или классический греческий язык, а очень распространенный и повседневный тип греческого языка. В течение многих лет некоторые ученые высмеивали греческий текст Нового Завета, потому что многие его слова были странными для тех, кто читал произведения великих греческих классических авторов, таких как Платон и Аристотель.Но позже было обнаружено много записей об обычных людях, и, что удивительно, те же самые общие термины использовались в повседневной речи! И насмешки соответственно утихли.

Самые ранние копии частей Ветхого Завета на иврите были обнаружены в 1947 году. Они являются частью знаменитых свитков Мертвого моря и датируются первым веком до нашей эры. Хотя они как минимум на 900 лет старше любых частей Библии, которые были у нас до этого, они не являются оригиналами. Это копии. Все оригиналы были потеряны или уничтожены.Но это не повод для беспокойства. Мы почти уверены в том, что было сказано в исходном тексте. В те дни переписчики делали копии с большой осторожностью, и, поскольку текст считался священным, переписчики были чрезвычайно кропотливы. Сегодня существует около 5000 переписанных вручную документов всей или части Библии, и они совпадают в 98% текста! Никакая другая древняя письменность не имеет такого количества основополагающей поддержки с таким удивительным согласием, как текст.

Да, у нас есть то, что Бог хотел, чтобы мы имели! В качестве перевода теперь у нас есть Его откровение на нашем родном языке, а также на 2300 других языках.Сегодня у нас есть та самая Библия, которая пришла к нам на трех языках, использованных в оригинале. Мы действительно можем сказать: «Бог тоже говорит на моем языке!»

Дословные переводы Библии — Программа Библии Olive Tree

Дословные переводы — это дословное представление греческого и иврита, передающее буквальное значение текста.

.

Версия Библии Описание
Американская стандартная версия — ASV Основанный на работе, проделанной с пересмотренной версией (RV), ASV заработал репутацию надежного перевода оригинальных текстов на иврите и греческом языке.
Расширенная Библия — AMP / a> Уникальная версия Библии, разработанная, чтобы раскрыть, наряду с наиболее точным отдельным словесным эквивалентом еврейского или греческого слова, различные оттенки значения, которые может иметь слово. Используется столько слов, сколько необходимо для передачи первоначального значения, а в сносках указываются имена исследователей языка оригинала, на которых полагаются при различных переводах. Читабельный и очень поучительный сам по себе.
Библия на базовом английском языке Перевод Библии с использованием стандартных 850 основных английских слов.100 слов, которые помогли понять поэзию, были добавлены вместе с 50 «библейскими» словами.
Современная английская версия — CEV Отмеченный бескомпромиссной простотой, CEV представляет собой точный и достоверный перевод оригинальных рукописей, описанный как «удобный» перевод, который можно читать вслух, не спотыкаясь, слышать без недопонимания и слушать с удовольствием и признательностью, потому что язык современный, ясный и лирический.
Новый перевод Дарби Обеспечивает простого и необразованного читателя максимально точным переводом.
Английский перевод Дарби — надежная научная работа, основанная на глубоком знании языков оригинала. Спустя более 125 лет после своего появления «Новый перевод» по-прежнему считается одним из самых точных переводов Библии на английский язык.
Дуэ-Реймс Версия Библии Дуэ-Реймса была получена из Библии латинской Вульгаты, для которой Папа Дамас поручил св.Иероним переводил оригинальные греческие и еврейские тексты на латынь в 382 году нашей эры. Библия Дуэ-Реймса была завершена в 1609 году нашей эры и впервые опубликована английским колледжем. Епископ Ричард Чаллонер в 1749–1752 годах тщательно отредактировал ее и сравнил с латинской Вульгатой. Эта версия включает семь второканонических книг.
Английская стандартная версия — ESV Чтобы добиться максимально возможной точности в английском переводе оригинальных еврейских и греческих текстов, переводчики этой удобочитаемой современной версии Библии попытались написать то, что, по возможности, является «дословным» переводом текста. .Авторы английской стандартной версии, ESV, опубликованной в 2001 году, рассматривают свою работу как продолжение длинной череды твердых, истинных и красивых английских версий Библии, начиная с Нового Завета Уильяма Тиндала в 1526 году. архаичный язык и исправляя определенные ошибки в ключевых частях текста, переводчики старались сохранить устойчивый язык своих предшественников в версии Библии, которая соответствует каждому богодухновенному слову Писания.
В этой Библии есть поддержка слов Иисуса в Евангелиях (кроме iPod).
Женевская Библия В 1557 году переводчики женевской Библии начали исправлять английскую Библию. Большая часть работы была проделана Уильямом Уиттингемом, зятем Жана Кальвина. Редакторы использовали Великую Библию как основу для Ветхого Завета и работу Тиндала, Библию Матфея, для Нового Завета. Новый перевод был проверен на соответствие более ранним работам и оригинальному тексту. Он не печатался в Англии до 1575 года.
Женевская Библия сразу же стала популярной, но считалась политической угрозой для короля Англии из-за ее связей с Кальвином.Риму также угрожали протестантские оттенки перевода. В результате его заменили версией короля Якова, которую иногда называют забытым переводом.
Эта Библия включает красные буквы поддержки слов Иисуса в Евангелиях и содержит только книги от Матфея до римлян.
Христианская стандартная Библия Холмана После нескольких лет предварительной разработки Holman Bible Publishers, старейшее издательство Библии в Америке, собрало международную межконфессиональную команду из 90 ученых, все из которых были привержены библейской непогрешимости.Небольшие группы редакторов, стилистов и корректоров затем исправляли и шлифовали перевод. Сторонние консультанты внесли ценные предложения из своих областей знаний. Затем исполнительная группа проверила окончательные рукописи.
Текстовой основой Нового Завета [NT] является 27-е издание Nestle-Aland Novum Testamentum Graece и 4-е исправленное издание Греческого Нового Завета Объединенного библейского общества. Текст Ветхого Завета [OT] — это Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5-е издание.Существенные различия между древнееврейскими [Hb] и арамейскими [Aram] рукописями Ветхого Завета или между греческими [Gk] рукописями Нового Завета указаны в сносках. В некоторых случаях в Новом Завете большие квадратные скобки обозначают тексты, опущенные в некоторых древних рукописях. Holman CSB® использует традиционное разделение стихов, которое можно найти в большинстве протестантских Библий на английском языке.
Эта Библия включает красную букву поддержки слов Иисуса в Евангелиях.
Версия короля Якова — KJV Говорят, что когда Уильям Тиндейл (1494–1536) был сожжен на костре за перевод Нового Завета на английский язык в 1526 году, его последними словами были: «Господи, открой глаза королю!» Вскоре после этого по королевскому указу Библия стала доступна на английском языке; и в 1604 году, через 85 лет после работы Тиндала, король Яков I санкционировал новый перевод всей Библии для использования Англиканской церковью.Результатом стала версия короля Джеймса, или KJV, 1611 года, произведение глубокой серьезности, тщательной учености и превосходного литературного качества, которое на протяжении сотен лет влияло на английский язык и литературу, проповедовалось с тысяч кафедр, было цитируется бесчисленным количеством авторов и привел миллионы людей к спасительному познанию Господа Иисуса Христа. Хотя современная наука привела к пересмотрам, которые стремятся к большей точности и удобочитаемости, основанным как на более широком спектре греческих текстов, так и на постепенных изменениях в использовании английского языка, версия короля Якова по-прежнему является источником вдохновения для большинства буквальных английских переводов.Эта электронная версия не включает второканонические книги Ветхого Завета.
В этой Библии есть поддержка слов Иисуса в Евангелиях (кроме iPod).
Новая американская Библия — NAB Этот перевод, опубликованный «Всемирной католической прессой» в 1987 году, представляет собой дословный перевод, основанный на принципе дословности и выполненный пятьдесят переводчиками. В отличие от предыдущих католических Библий, Новая американская Библия, или NAB, основана не на латинской Вульгате, а на оригинальных греческих и еврейских рукописях, представляющих самые последние исследования текстов.Хотя NAB предназначен для официального использования в католической мессе, его авторы сотрудничали с учеными за пределами католических кругов, пытаясь сделать перевод более подходящим для использования всеми христианами. Обширные сноски составляют значительную часть этой работы.
Эта версия содержит второканонические книги Ветхого Завета и (для Palm, Pocket PC и Symbian UIQ) полные примечания издателя, которые расширяют контекст и смысл перевода.
Новая американская стандартная Библия — NASB В самом простом виде цель этого популярного перевода сформулирована следующим образом: «как можно точнее придерживаться языков оригинала Священного Писания и сделать перевод беглым и удобочитаемым стилем в соответствии с текущим использованием английского языка. .«Новая американская стандартная Библия, или NASB, основана на Американской стандартной версии 1901 года, которая до сих пор высоко ценится за ее точность. Новый перевод был сделан для того, чтобы учесть недавние открытия в еврейской и греческой текстологии. Кроме того, многие другие переводы были проведены консультации, и решения о наилучшем воспроизведении текста были приняты совместно учеными, педагогами и пасторами.Первое издание этого удобочитаемого и широко признанного перевода было издано в 1971 году Фондом Локмана.В этой Библии есть поддержка слов Иисуса в Евангелиях (кроме iPod).
Версия New Century — NCV Точно так же, как Новый Завет был первоначально написан простым греческим языком повседневной жизни, «Версия Нового века» переводит Священное Писание знакомыми, повседневными словами нашего времени. Процесс перевода определялся двумя основными предпосылками: верность оригинальным рукописям и использование языка, достаточно ясного, чтобы любой мог прочитать Библию и понять ее сам.Ниже перечислены некоторые из использованных методов перевода:
«По возможности использовались современные измерения и географические положения.
«Последовательно используется наиболее знакомое название места, а не варианты названий одного и того же места.
«Значение древних обычаев, упоминаемых в тексте, разъясняется в самом тексте или в сноске.
«Поскольку значение слов со временем меняется, было уделено внимание переводу терминов, которые не будут неправильно поняты читателями сегодня.«Образы речи переводятся согласно их значениям.
«Идиоматические выражения переводятся, чтобы передать то же самое значение, которое было бы понято нынешней аудиторией.
Эта Библия включает красную букву поддержки слов Иисуса в Евангелиях и включает файл примечаний, который содержит обширные перекрестные ссылки и ограниченное количество примечаний переводчика.
Новый английский перевод — NET Bible®, Первое издание NET Bible®, современный перевод Библии, полностью основанный на языках оригинала, был обновлен и отредактирован, и теперь доступен как Первое издание.Он отличается точностью, удобочитаемостью и элегантностью и включает в себя почти 60 000 примечаний переводчика к оригинальным текстам на иврите, арамейском и греческом языках, а также более 700 ссылок на научные работы. Беспрецедентная детализация этих заметок открывает богатство библейской истины с совершенно новых точек зрения. Теперь доступна бесплатная версия с ограниченным количеством заметок.
«NET Bible® … представляет собой освежающий и радикальный отход от предыдущих переводов Библии на английский язык. Она включает обширные примечания переводчиков, объясняющие и защищающие перевод, а также показывающие другие варианты обработки сложных отрывков.Заметки переводчиков, наряду с заметками для изучения и текстовыми заметками, составляют отличный ресурс для пасторов, учителей и изучающих Библию. Тем не менее, сам перевод по-прежнему легко читать и понимать, он хорошо подходит для использования с кафедры, а также для личного чтения и изучения. Настоятельно рекомендуется! «- Ховард Дж. Хендрикс, заслуженный профессор, председатель Центра христианского лидерства Далласской теологической семинарии.
Новая международная версия — NIV Стремясь сохранить верность исходным текстам Библии на иврите, арамейском и греческом языках, ученые из пяти англоязычных стран трудились над тем, чтобы сделать эту современную версию Священного Писания доступной по стилю и международным охватом.Созданная в 1965 году, опубликованная в 1978 году и переработанная в 1983 году, Новая международная версия, или NIV, стала одним из самых популярных переводов Библии на английский язык. Целью переводчиков было создание ясного и литературного произведения, которое хорошо подходило бы для частного и публичного чтения, запоминания, обучения и проповеди.
Эта Библия включает красную букву поддержки слов Иисуса в Евангелиях.

Краткая история перевода Библии | Перевод Библии

В христианской эре едва ли есть столетие, когда бы какой-то перевод Библии где-то не осуществлялся.Это замечательно.

Похоже, что перевод Библии всегда был неотъемлемой частью миссии Бога. Это особенно заметно в ранней сирийской церкви. Удивительно, но Церковь, которую Саул намеревался преследовать в Деяниях 9, стала центром миссии. Первый перевод Священного Писания в христианскую эпоху был на сирийский около 170 г. н.э., как говорят в Дамаске!

Деятельность по переводу Библии распространилась из Сирии в последующие столетия в Армению, Грузию, Самарканд и другие регионы.На этом этапе Септуагинта почти всегда была исходным текстом Ветхого Завета. Это был перевод с иврита на греческий, завершенный около 130 г. до н.э., для грекоязычных евреев. Именно это Павел использовал, цитируя Ветхий Завет. Вы знаете, что они говорят: «Если этого было достаточно для Пола, достаточно для…»

Сделать Священные Писания доступными для обычных людей

Одним человеком, которого не убедил этот аргумент, был Иероним. Около 382 г. н.э. Папа поручил своему секретарю Иерониму произвести новый перевод на латынь, поскольку версии, основанные на Септуагинте, были, скажем так, довольно беспорядочными.Джером приступил к задаче с явным трепетом, но также и с большой серьезностью. Он выучил иврит и, благодаря работе Оригена, смог получить доступ к текстам Священного Писания как на иврите, так и на греческом. Приписываемое ему замечание о том, что «незнание Писания — это незнание Христа», кое-что раскрывает его страсть.

Получившийся перевод, сделанный на народном латыни, известен нам как Вульгата. Мы едва ли понимаем, сколько ключевых терминов Джерома мы приняли в английский язык.Такие слова, как Писание, спасение, оправдание и возрождение, вошли в английский язык через их латинскую форму в Вульгате.

Джон Уиклиф

Перевод в средние века

Вы могли подумать, что в «темные века» не было много переводчиков Библии в действии. Несомненно, это было время, когда исламская экспансия заставила Церковь перейти в режим изоляции и взглянуть внутрь себя. И все же это было время Кирилла и Мефодия, миссионеров и переводчиков Библии для славян.Была также впечатляющая работа по переводу отрывков Священного Писания на арабский язык в Севилье, Багдаде и Дамаске. Мы также знаем, что Беда перевел Евангелие от Иоанна на древнеанглийский язык. Питер Вальдо делал то же самое во Франции.

Джон Уиклиф появился в Англии 14 века как выдающийся противник привилегий и власти в Церкви. Ближе к концу своей жизни он выразил свои убеждения, переведя Священные Писания из Вульгаты на среднеанглийский язык для простых людей.После его смерти Уиклиф был отлучен от церкви, его тело эксгумировано и сожжено. Но в отличие от тех, кто был до него, Виклиф произвел впечатление, которое охватило всю Европу: Ян Гус и другие в Праге написали Священные Писания на венгерском и богемском языках. Гуса объявили еретиком и сразу же сожгли на костре.

Новые ресурсы

Два события 15 века изменили ход перевода Библии как ничто другое. Разработка печатного станка Гутенбергом хорошо известна, но падение Константинополя в 1453 году часто упускается из виду.В Западной церкви иссякли знания и доступ к греческим и еврейским текстам. Это была восточная церковь, которая сохранила это старое знание, поэтому, когда Константинополь пал, ученые бежали на запад, сжимая свои греческие и еврейские тексты. Они оказались в Париже, Лондоне и Роттердаме. Именно Эразм Роттердамский подготовил издание греческого текста Нового Завета в 1516 году.

Библия Уиклифа

Печать Библии открыла совершенно новые возможности для распространения, а наличие греческого текста означало, что перевод был намного точнее.Объедините эти два фактора с растущим желанием, вызванным такими людьми, как Уиклиф, самому читать Священное Писание, и вы увидите, как изменилась сцена перевода Библии. К 1600 году печатные версии всей Библии вышли на 15 европейских языках.

Строительные работы

Уильям Тиндейл

Перевод Библии Уильяма Тиндейла на английский язык 1530-х годов особенно выделяется среди англоговорящих. Он придумал так много выражений, которые мощно передавали.Он мастерски использовал термин стрельба из лука для обозначения промаха, «грешить». Так было и его гениальное изобретение «единение». Многие другие фразы, такие как «земля живых», «расхождение путей», «зеница ока», настолько знакомы, что мы забываем их библейское происхождение. Версия короля Якова, опубликованная в 1611 году, сохранила большую часть новаторских работ Тиндала.

Темпы перевода Библии замедлились в последующие 200 лет, но после роста миссии у берегов Африки и Индии, в первой половине 19 века они снова ускорились.Генри Мартин умер измученным в Армении в возрасте 31 года, но не раньше, чем он перевел Новый Завет на три языка! Миссия Уильяма Кэри из Серампура в Индии работала на 40 языках. К 1880 году говорящий на йоруба англиканский епископ Сэмюэл Аджайи Кроутер стал первым африканским переводчиком с родного языка. Однако все это было остановлено, когда господствовали колониальные взгляды: «Европейских языков было достаточно». Это был новый темный век!

Знаки надежды

Когда кровопролитие 1914–1918 годов прекратилось, в ХХ веке появились все более обнадеживающие признаки.SIL, основанная в 1934 году Кэмероном Таунсендом, и последовавшие за ней организации Уиклифа были в центре внимания групп людей, которые еще не слышали Евангелие.

Это был век, когда новые технологии снова оказали огромное влияние на усилия по переводу Библии: компьютер, мобильный телефон и Интернет произвели революцию в методах, темпах и качестве перевода, а также в распространении.

Женщины стали лидерами в переводе Библии. Пандита Рамабай, индус из высокой касты, принявший христианство, является замечательным примером.В 24 года она оказалась обездоленной: обедневшая вдова-сирота. Она выучила греческий и иврит, чтобы перевести Священное Писание на маратхи, и завершила свой перевод незадолго до своей смерти в 1922 году. В третьем тренировочном лагере SIL, проведенном в 1936 году, Флорри Хансен (позже Коуэн) и Юнис Пайк отправились работать вместе. в Мексике — без мужей!

К концу века организации по переводу Библии появлялись в одной стране за другой. То, что было периодическим всплеском переводческой активности, превратилось в глобальное движение!

Непальская Библия на планшете

Продолжающаяся история

Сегодня вся Библия переведена почти на 700 различных языков, и благодаря более чем 2500 текущим проектам переводов движение за перевод Библии стало сильнее, чем когда-либо.

Однако это движение не безраздельно. И правительства, и церкви продолжают отстаивать достаточность и эффективность всего лишь нескольких глобальных языков за счет остальных, и программа переводов имеет тенденцию отражать желания тех, кто обладает финансовой властью, а не тех, кто понимает местные особенности.

Но урок истории состоит в том, что движение за перевод Библии нелегко погасить. Если, как предположил покойный историк из Гамбии доктор Ламин Саннех, Сам Христос является величайшим актом перевода — Бог перевел на человечество — мы можем быть уверены, что история перевода Библии еще не закончена!

Дэвид Морган

Дэвид Морган работал на различных должностях в Центральной Африке в течение 16 лет; Затем он в течение 12 лет возглавлял учебную программу Уиклифа в Великобритании, а теперь работает в руководящей должности, поддерживая перевод Библии в Евразии.Он ежегодно проводит презентацию по истории переводов Библии в Школе языка и Священного Писания.

4 Основы перевода Библии, которые должен знать каждый христианин

Пожилая женщина узнала о многих языковых группах в нашем мире без Библии на их языках. У нее не было подготовки, но она очень хотела помочь, поэтому она попросила словарь одного из языков, чтобы она могла пойти работать и переводить Библию сама!

Если бы задача была такой простой! Как бы из лучших побуждений ни была эта женщина, она совершенно не понимала, во что ввязывается.Сложностей и проблем много. Я провел свою карьеру в качестве миссионера и консультанта по переводу Библии, работая в основном на Филиппинах, и могу засвидетельствовать тот факт, что переводчики проводят столько же времени на коленях, сколько за своими столами!

Перевод Библии имеет значение. Даже одно слово может изменить наше понимание Библии. Важные вопросы, в том числе о лидерстве женщин в церкви и доме, часто связаны с проблемами перевода. Не всем нам нужно быть экспертами по переводу, но базовое понимание концепций перевода Библии помогает нам судить, верны ли аргументы, которые мы слышим.

Я надеюсь, что эти принципы помогут нам всем лучше понять проблему перевода и подойти к гендерным (и другим) дебатам со знанием и скромностью. 1

Языки

Большинство христиан знают, что Библия написана не на английском языке. Писания, которые мы находим в Библии, были написаны на нескольких языках: древнем иврите (большая часть Ветхого Завета), арамейском (некоторые части Ветхого Завета, включая книгу Даниила) и греческом (Новый Завет).В частности, койне (что означает «обычный») греческий. Во времена Нового Завета на койне говорили во всем Средиземноморье и на Ближнем Востоке.

Иисус знал бы койне на греческом, иврите и арамейском языках. Он, вероятно, говорил на арамейском в своей повседневной жизни, а в определенных обстоятельствах использовал бы иврит и греческий язык. 2 Это означает, что большинство слов Иисуса в греческом Новом Завете были переведены с арамейского на греческий.

Хотя Ветхий Завет был написан на иврите (на основе устной традиции), он был переведен на греческий койне еще до рождения Иисуса.Этот перевод был выполнен семьюдесятью учеными и называется Септуагинта (часто сокращенно LXX), от латинского слова septuaginta , что означает «семьдесят». Авторы Нового Завета часто цитируют Септуагинту, а не оригинальные тексты на иврите.

Исходный материал

Переводчику нужно что-то перевести. У нас нет оригинальных документов, составляющих нашу Библию. К счастью, их копировали много-много раз, поэтому мы почти всегда знаем, что написано на оригиналах.Но не всегда и не без споров. Что делать, если писец ошибся при копировании текста? Или добавили комментарий, который позже кто-то вставил в текст? Марка 16: 9–20 — это пример текста, добавленного к оригиналу.


Гендерная связь: исходный материал

Исходный материал связан с полом в 1 Коринфянам 14: 34–35, где Павел говорит, что женщины должны молчать. Ученые спорят, действительно ли эта заповедь была частью письма Павла. Некоторые говорят, что это было так, но другие говорят, что отметки на самых ранних рукописях показывают, что это было добавлено писцом, копировавшим письмо.Возможно, мы никогда не узнаем наверняка, но приятно осознавать, что эта ключевая команда могла исходить не от Павла! Технически это не проблема перевода, но влияет на перевод.

Подробнее см. Книгу Филипа Пейна, Мужчина и женщина, один во Христе .


Переводческие подходы

Два основных подхода к переводу называются «буквальным» и «идиоматическим» (также известны под такими терминами, как «динамический», «динамическая эквивалентность» или «основанный на значении»).Дословные переводы стараются максимально сохранить языковые формы исходных еврейских и греческих текстов. Идиоматические переводы отдают предпочтение формам целевого языка. Есть несколько переводов, которые полностью дословны или полностью идиоматичны. 3 Большинство из них находится где-то в континууме между этими двумя, и все они пытаются передать смысл, задуманный авторами.

Люди часто спрашивают, какой подход лучше. Ответ отрицательный, хотя у них разные сильные стороны.Идиоматический подход, вероятно, будет более ясным для тех, кто впервые сталкивается с Библией, но буквальный подход может облегчить изучение слов.

Фраза «Вернули не высоты» что-нибудь значит для вас? Полагаю, что нет, но это есть в Библии. Это дословный перевод первой фразы Осии 7:16.

Если вы посмотрите этот отрывок в своей Библии, вы увидите что-то вроде этого:

  • Не обращаются к Всевышнему (НИВ)
  • Возвращаются, но не вверх (ESV)
  • Они обращаются к тому, что не приносит прибыли (NRSV)
  • Они обращаются к Ваалу (RSV)

Мы часто мечтаем о «чистом» переводе, свободном от влияния интерпретации переводчика.Но на примере, подобном этому шоу, это не так просто. Иногда, чтобы просто написать связное предложение на английском языке, а тем более передать смысл, переводчик должен выйти за рамки обычного текста.

Даже если возможен дословный перевод, он может ввести в заблуждение.

На язык Западной Африки был сделан весьма дословный перевод Марка 10:38, в котором Иисус спрашивает Иакова и Иоанна: «Можете ли вы пить чашу, которую я пью?» Когда говорящего на этом языке спросили, использовалось ли это выражение когда-либо его людьми, он ответил: «Да, это так.Это то, что сказал бы пьяница, чтобы бросить вызов своим товарищам, могут ли они выпить столько выпивки, сколько он сам ». Итак, для читателей этого перевода Иисус был пьяницей, вызывающим Иакова и Иоанна на запой! 4 В таком случае не дословный перевод — лучший вариант.


Гендерная связь: инклюзивный язык

Возможно, вы слышали споры о гендерных или точных переводах Библии.Греческий язык использует мужские термины для описания групп людей, которые включают мужчин и женщин. Таким образом, хотя греческое слово может «буквально» говорить «мужчина» или «братья», часто оно означает «человек» или «братья и сестры». Контекст отрывка помогает нам понять, что имеется в виду. Английский язык традиционно делал то же самое, используя слово «man» для обозначения «человека», но это меняется по мере изменения культуры. Даже некоторые дословные переводы теперь становятся «гендерно-точными». 5


Каждый язык имеет свою культуру.Переводчик должен помнить, что разные культуры по-разному классифицируют мир, и язык отражает эти различия.

Переводчик Нового Завета на язык таусуг (Филиппины), переводя притчу о винограднике в Евангелии от Матфея 21, дошел до того места, где говорится, что владелец виноградника «ушел в дальнюю страну». Он и его команда носителей языка попробовали разные слова, чтобы передать идею человека, отправляющегося в дальнее путешествие.

Viaje , слово, заимствованное из испанского, означает совершить поездку с определенной целью, например, с целью контрабанды или перевозки пассажиров.Это, похоже, не подходило, поскольку в притче не упоминалась конкретная цель поездки хозяина.

Лайн означает сменить место жительства. В притче не говорится, что владелец виноградника переезжал, поэтому они искали другое слово.

Переводчик спросил команду: «Хозяин виноградника не назвал пункт назначения, не сказал, как долго он планирует пробыть и когда вернется. Как бы вы это сказали?

Команда ответила: «Мы бы сказали, что он греб.’”

Люди живут над водой в домах на сваях, а зарабатывают себе на жизнь морем. С самого рождения они проводят время в своих лодках. «Но, — сказал переводчик, — этот владелец виноградника жил во внутренних помещениях, а не на берегу, и он не плавал на лодке».

«Это не имеет значения, — ответила команда, — это слово, которое мы использовали бы, даже если он ехал на грузовике или пешком».

Итак, в том Новом Завете владелец виноградника «поплыл» в дальнюю страну.

Если это кажется странным, учтите, что английский делает то же самое.Просто обычно мы этого не замечаем, потому что перевод звучит для нас естественно.

В древнееврейской культуре почки считались центром чувств и желаний. Сердце считалось центром мысли. 6 В английском языке мы чувствуем сердцем и думаем разумом, и мы вообще не говорим о почках образно. Поэтому, когда мы переводим такой отрывок, как Псалом 7: 9, мы меняем местами части тела: «. . . Ты, кто проверяет умов [иврит: сердца] и сердец [иврит: почки], о, праведный Бог! » (ESV, выделено мной).

Подобные различия в выражениях необходимы для того, чтобы слово Бога могло обратиться к сердцам читателей (или почкам, если хотите).


Гендерная связь: «голова» в Послании к Ефесянам 5

Части тела играют важную роль в писаниях апостола Павла. В частности, одна часть тела, голова, упоминается в Ефесянам 5:23 и является центром споров. В английском языке «голова» часто подразумевает лидерство или власть. Но в греческом языке голова обычно была просто частью тела, как у нас почки.Понятно, что Павел хочет использовать это как фигуру речи, но что он имеет в виду? Некоторые ученые говорят «авторитет», другие — «источник». Нам нужно определить, что это слово значило для ефесян первого века. Мы не можем просто предположить, как это часто бывает, что Пол имел в виду «голову», как это сделал бы англоговорящий. Узнайте больше на cbe.today/head.


Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, это идет ему в голову. Если вы говорите с ним на его родном языке, это касается его сердца. — Нельсон Мандела

Эта статья даже поверхностно затрагивает перевод Библии. Проблем много, и они важны, но мы никогда не можем отказаться от того, чтобы сделать все правильно, чтобы Слово Божье обратилось к нашим сердцам. Библия на английском языке существует уже сотни лет, но мы все еще пытаемся убедиться, что написали правильно. Будем ли мы верно следовать за Богом или нет, зависит от того, как мы понимаем Библию.

При точном переводе каждая задача дает возможность создавать ноты в симфонии.Если ноты звучат ясно и верно, величие музыки будет слышно и ощущаться так, как задумал композитор. Бог использует свое переведенное Слово, чтобы говорить ясным и сильным голосом тем, кого он любит — мужчинам и женщинам — на родных языках племен и народов, больших и малых, во всех уголках земного шара.

1. Взгляды, выраженные в этой статье, принадлежат мне, и их не следует рассматривать как представителя переводчиков Библии Уиклифа. Разделы «Гендерные связи» — это редакционные материалы, а не мои собственные.

2. «На каком языке говорил Иисус», Za Blog , Zondervan Academic, 7 сентября 2016 г., https://zondervanacademic.com/blog/what-language-did-jesus-speak/.

3. Джон Бикман, Джон и Кэллоу, Перевод слова Божьего (Даллас: Летний институт лингвистики, 1984) 20–21. См. Также Дэвид Брунн, One Bible, Many Versions (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2013). 35. Брунн утверждает, что каждая буквальная версия использует классические принципы динамической эквивалентности во многих контекстах.Он включает в свою книгу многочисленные страницы данных, чтобы подтвердить достоверность этого утверждения.

4. Бикман и Кэллоу, 22.

5. Джонатан Мерритт и Гарет Робинсон, «Южные баптисты используют язык с учетом гендерного фактора в Библии», The Atlantic , 11 июня 2017 г., https://www.theatlantic.com/politics/archive/2017/06/ южные баптисты-е ….

6. Брунн, 45–47. Также см. R.G. Братчер и У.Д. Рейберн, Справочник переводчика по книге Псалмов (Нью-Йорк: Объединенные библейские общества, 1991) 72.

Эта статья появилась в печатной версии Mutuality как «Больше, чем слова: 4 основы перевода Библии, которые должен знать каждый христианин».

Греческий перевод Дэвида Хокинга

Когда мы говорим о греческих переводах, я думаю, что сразу бросается в глаза: «Погодите! Мы уже добрались до шестнадцатого века!» И это часть проблемы. Ассимиляция всех этих греческих рукописей и фрагментов в данный греческий текст начинается довольно поздно.Так что сразу класс, знай, о чем говоришь! Почему это так? Потому что, когда был написан Новый Завет, он не был написан как один полный том и отдан церкви. Возможно, вы получили ефесянам. И другая церковь здесь могла иметь Филиппийцам, потому что это было написано Филиппам. Теперь это было правдой, это было распространено и сделаны копии, но именно так возникла эта проблема, и мы должны это понять. У нас есть большое преимущество в том, что четырнадцать из этих двадцати семи книг были написаны одним человеком, Павлом.

Но если подумать, все эти разные люди пишут эти книги, а затем пытаются ассимилировать информацию и объединить ее в один том, когда у вас нет печатного станка. Вы его вручную копируете! Знаете ли вы, что это было настолько сурово, что они буквально приковывали цепью и запирали данную книгу или рукопись к кафедре? Они использовали его только тогда, когда собирались как христиане. Или, если вы хотели прийти в течение недели, вы могли использовать только эту копию. Нет другого способа сделать это во время преследований, когда они попадают в катакомбы.И было десять общих гонений на христиан. Я имею в виду, иногда эти фрагменты, они оторвали копию до того, как книга была уничтожена. Может быть, это была одна книга, к Филиппийцам. Они просто оторвали страницу и оставили в своем любимом владении. И мы знаем в катакомбах, что эти люди, которые любили Господа, на самом деле запоминали огромные отрывки, а затем копировали их в катакомбах.

Они говорили что-то вроде: «Есть ли у кого-нибудь Иоанна 16?»

«Что ж, позволь мне проверить свой маленький кусочек.Ну, только первые три стиха ».

«О, это будет полезно. Кто-нибудь знает Иоанна 16?»

И кто-нибудь скажет: «Ну, я запомнил».

Вот собственно так и было сделано! Они говорят нам, что теперь мы не знаем этого наверняка, но есть много доказательств того, что некоторые из этих верующих в катакомбы действительно могли воспроизвести почти весь Новый Завет. Разве это не интересно? В некоторых странах так и делают. Они определенно сделали это во время Холокоста, передавая маленькие страницы Священного Писания и люди переписывали их.Особенно они поступили так с Книгой Псалмов. Какое благословение! Вы можете представить себе небольшой псалом, например, двадцать третий.

Так или иначе, все это нужно ассимилировать, все эти фрагменты. Итак, мы переходим в современность — современность в смысле шестнадцатого века. Первый греческий перевод, напечатанный в 1514 году, назывался «Комплютенский полиглот». Вы скажете: «Я предпочитаю просто сказать король Джеймс». Но наиболее значительную работу в этом направлении проделал Дезидериус Эразм.Вы, наверное, слышали имя Эразмус. Он был католиком. Он был частью того времени Реформации. И он был опубликован первым. Было сделано много копий, и у него были издания. Ну, по крайней мере, четыре из них, о которых мы знаем: в 1519 году, затем снова в 1522 году, затем в 1527, затем в 1533 году. Работе Эразма доверяли другие. Он проделал фантастическую работу, ассимилировав все рукописи, которые он знал и которые были доступны. И, кстати, они представляли византийскую традицию, потому что они использовали греческую Библию; поэтому большая часть этих фрагментов и книг происходит от них.

У нас есть человек по имени Роберт Стефанус. Он очень важен. В своих записях вы хотите обвести 1550 год нашей эры, потому что это греческий текст, который использовался переводчиками короля Иакова в 1550 году нашей эры. Вы говорите: «Мальчик, я бы хотел посмотреть, на что это похоже!» Большой. Вы можете получить греческую компьютерную программу «Логос», на которой написано 1550. Вы действительно можете увидеть греческий текст, который стоял за королем Иаковом. У них есть четыре разных греческих текста.

Еще одна ключевая заметка во всех этих заметках — это партнеры Elsevier.Они выпускали издания 1624, 1633, 1641 годов. Обведите в кружок 1633, тогда греческому тексту было присвоено название Textus Receptus . Интересно, что это было сделано, и тогда не было нападок со словами: «Привет, ребята, это не полученный текст». Ничего подобного не было. Это сделано только сегодня, через 300 лет. Когда это было сделано, все знали, что это полученный текст. Они знали, что это был греческий текст, используемый в церквях, если они действительно использовали греческий язык. Все западные церкви использовали латынь.Разве это не интересно? Так что в 1633 году он ничего не пытался начать. Но он просто написал на нем латинскими буквами Textus Receptus , полученный текст. Никто не жаловался. Все знали, что это правда. Сегодня у нас идет война из-за этого.

А теперь можете получить копию Textus Receptus ? Вы конечно можете. Фактически, он находится в той же самой четырех греческой упаковке, о которой я только что рассказал вам в компьютерной программе Logos. Итак, имея Windows, мы открываем одно окно на нашем экране.Фактически мы можем поставить четыре. Мы открываем одну, и у нас есть 1550 год нашей эры. Мы открываем другую, и у нас есть Textus Receptus . И я заметил, поскольку сравнивал их снова и снова, в каждом отрывке, который я преподаю, они почти одинаковы. Между ними нет почти никаких различий. Итак, мы получили сообщение. Что ж, у нас действительно была традиция, которую люди признавали за оригинальный текст. Никаких вариаций не было. Это интересно!

Есть несколько вариантов прочтения — очень мало между этими текстами — тем более, что касается текстов, о которых я собираюсь рассказать вам через некоторое время.Но человек по имени Брайан Уолтон собрал их в 1657 году. Он использовал текст Стефана 1515 года. Но впервые он использовал текст александрийской школы под названием Александрийский кодекс . Он также использовал другой текст под названием Codex Bezae . Причина, по которой я поместил его туда, заключается в том, что это первый раз, когда у нас было смешение традиций. Сегодня, когда вы покупаете греческий текст, он показывает их все вместе. Но это был первый раз, когда мы начали смешивать.

Теперь класс-кодекс-пора напомнить себе об этом. Кодекс действительно похож на наши книги. Это листья, страницы на коже животных. Они появились примерно в четвертом веке нашей эры и представляют собой простыни, связанные вместе кожаными ремнями. Так что они похожи на книгу. Вы можете их перевернуть. Поскольку у нас есть полные Библии или почти полные Библии в Кодексе, они стали доминирующими рукописями. Они также были в том, что мы называем унциальными буквами. Класс, что такое унциальные буквы? Столицы. Так люди чувствовали себя более надежными.Их было легче читать. Они стали очень значительными.

Теперь, Джон Милль, я включил его в список, потому что он первый редактор, собравший доказательства святоотеческих цитат. Понимаете, еще в 1600-х годах они начали задавать серьезные вопросы по поводу текста. Как мы узнаем греческий текст, используемый церквями, который называется «Полученный текст», откуда мы знаем, что это действительно оригинал? Джон Милл сказал: «Что ж, способ проверить это по всем цитатам, которые есть в отцах церкви.Он сделал это делом своей жизни. Мы многим обязаны ему… все эти стихи цитируются среди всех сочинений отца церкви. Труды отцов церкви очень объемны. Мы только что просматривали каталог, и в одном наборе тридцать восемь томов. Я имею в виду, что это продолжается и продолжается. Он начал усваивать это, и теперь мы каталогизировали более 86 000 ссылок или стихов руководителей церкви. Так что это помогает нам увидеть исходный текст, особенно если руководители церкви жили в первые три столетия.Это было бы очень важно раньше
Константин.

Человек по имени Дж. А. Бенгл, прошло почти сто лет, и он первым классифицировал авторитет рукописей. Когда мы говорим о трех традициях, он был первым, кто это сделал, и разделил их на две категории. Называли их азиатскими и африканскими, что соответствовало бы египетской категории. У африканцев было меньше всего рукописей, но это были самые старые рукописи. Это почему? Потому что в Африке или в Египте (в первую очередь все они были в Египте) у нас сухой засушливый климат.Так что рукописи папирусов и их фактическая сохранность продержатся дольше. Даже если бы их закопали в песок, в сухом климате они бы продержались дольше. Вы добавляете туда влажность и дождь и уничтожаете рукопись. Вот почему в Африке было обнаружено очень много старых. Но если говорить о фактических цифрах, то большинство рукописей, конечно, было в Азии. И его представление об Азии включало в себя западную и восточную церкви, и большинство из них были там, безусловно.

Теперь человек по имени Дж.J. Wetstein. Я не собираюсь ожидать, что вы знаете эти имена, за исключением некоторых случаев, и я уже отмечал для вас два из них — 1550 и 1633, где мы получили имя Textus Receptus . Но это J. J. Wetstein, он выпустил издания Textus Receptus в 1751–52 гг. Здесь мы впервые имеем критический аппарат, систему каталогизации рукописей. Сегодняшний класс, если вы получаете текст на греческом языке большинства, вы смотрите внизу каждой страницы, все эти маленькие сноски внизу, из того, что в тексте, — это то, что мы называем критическим аппаратом.То, что он говорит вам, является свидетельством рукописи, стоящим за данным прочтением текста. Он сообщает вам рукописное свидетельство. Первым, кто ввел это в греческий текст, был Дж. Дж. Ветштейн, поэтому мы поместили его в зал славы греческих переводов.

Землер и Грисбах

1767 Классификация рукописей

  • Александрийский язык: сирийский, коптский и эфиопский
  • Восточный: Антиохия и Константинополь
  • Вестерн: латинские и святоотеческие цитаты

На самом деле у нас есть два человека, Семлер и Грисбах, которые классифицировали рукописи на три группы, которые мы используем до сих пор.1767 год нашей эры, поэтому более 200 лет назад мы все еще придерживаемся тех же традиций. Он указал, что на самом деле существует три традиции, и он не пытался атаковать Бенгла. Но через тридцать лет после Бенгла он исследует это и говорит, что на самом деле эти рукописи представляют три традиции. У нас есть александрийский язык, который также включает сирийский, коптский и эфиопский языки; и Восточный, то есть Антиохия и Константинополь; и западный, который является латинским и большинство цитат отца церкви. Мы не изменились с того ясного и по сей день.Это три основных географических традиционных области рукописных свидетельств.

Имя, о котором я хочу, чтобы вы знали, — Константин Тишендорф. Он немец, посетивший монастырь Святой Екатерины на горе Синай в Синайской пустыне. И он наблюдал, как монахи в этом монастыре сжигают страницы древней книги, чтобы согреться. Поскольку он был ученым, работавшим с рукописями всех видов, не только библейскими, он был очарован. Подошел и выхватил несколько из них из рук и замечает, что это страницы Библии.Он попросил их остановиться. Конечно, он предложил им большие деньги, и они дали их ему, а затем сожгли другие книги, чтобы согреться. Но это поразило мир, как вы не можете поверить!

Я видел несколько газетных статей, написанных еще во времена Линкольна, об этом открытии. И это потрясло христианский мир. Это была рукопись, в которой были тысячи, не сотни, а тысячи отличий от полученного текста, который использовался все эти столетия.Итак, вы видите, это всех взволновало. Другое дело, что это был кодекс. Это были листья, которые пошли вместе. Эта рукопись, я не буду рассказывать вам всю ее историю, в конце концов была куплена Британским музеем в Лондоне, и именно там вы увидите ее сегодня. Я был там и видел это.

Проблема в том, что для создания всего Нового Завета потребуется около 330 листов. Их всего 148 штук. И вы знаете, я до сих пор читал во многих книгах хороших людей, что Синайский кодекс был первой завершенной Библией, которая была обнаружена.Нет, это вообще не было завершено. Думаю, есть части почти из каждой книги. Но не хватает многих страниц. Конечно, они сильно сгорели. В нем многого не хватает. Но этого было достаточно, более половины Нового Завета, чтобы сказать ученым, что мы должны что-то с этим делать. В полученном тексте есть тысячи изменений.

В нем есть и другие интересные мелочи. Он содержит Послание Варнава . В нем Пастух Ермы , это апокрифическая литература.В целом, по их оценкам, в этой рукописи 9000 изменений из Textus Receptus , и оба они на греческом! Итак, разве вы не понимаете, почему мировые ученые находят это внизу на горе Синай, сама атмосфера, сама география этого, что это восходит к четвертому веку, одна из самых ранних рукописей, которые мы когда-либо видели? почти нашли, там вся Библия — представляете, что чувствовали ученые? Они назвали это одним из величайших открытий рукописных свидетельств в мировой истории.Думаю, есть части почти из каждой книги.

Теперь, самое следующее, что происходит… Тишендорф нашел это в 1844 году, но потребовалось время, чтобы это поразило схоластический мир и все такое. И теперь они говорят: «Боже, мы должны переоценить исходный текст Библии. Произошел огромный взрыв ученых, говорящих:« Вау! »

Итак, как интересно, что католики выпустили Codex Vaticanus . Некоторые из этих вещей, о которых я говорю, есть в ваших заметках.Католики создали книгу, похожую на Синайский кодекс. Католики заявили, что он хранился в библиотеке Ватикана по крайней мере с 1481 года. Это первый раз, когда его заметили среди всех их сокровищ. Это было написано на пергаменте. В нем было три колонны. На нем не было никаких украшений. И это заканчивается на Евреям 9:14. Еще раз, когда вы слышите, как кто-то говорит, что это были полные Библии — неправильно! Они не были. Он заканчивается на Евреям 9:14. Он исключает все пастырские послания и, конечно же, Книгу Откровения.В нем было 7579 изменений по сравнению с Textus Receptus . Там же были все апокрифические книги Ветхого Завета. Не как отдельный раздел, а как если бы они были частью текста на всем протяжении. Удивительный!

Два человека, Б. Ф. Весткотт, который был замечательным греческим ученым (его комментарии используются до сих пор), и А. Дж. Хорт, отрицавший божественность Христа, был либералом во многих областях, но был греческим ученым. Эти двое мужчин собрались вместе. Одна только эта история рассказывалась так по-разному.Я не знаю, что правда. Но он называется The Westcott and Hort Greek Text , и меня этому учили. Он стал основой всех современных английских переводов и существует по сей день. Теперь у нас есть некоторые доказательства, которых у нас не было в то время. Теперь они считают, что это две из пятидесяти рукописей, которые были заказаны императором Константином, когда он приказал их напечатать. И Евсевий, великий историк церкви, Евсевий взялся за проект. Мы знаем о проекте и теперь считаем, что эти две рукописи были двумя из пятидесяти, заказанных Константином.Им нужен был новый греческий текст. Он вышел из Александрийской школы.

Но давайте посмотрим на некоторые из них. Между прочим, когда Уэсткотт и Хорт выпустили этот греческий текст в 1881 году, все не только говорили, что это оригинал, потому что это были самые старые рукописи и кодексы, о которых мы когда-либо знали. И потому что это было так много из Нового Завета, и все сходили с ума. Они думали, что теперь мы переходим к истинному тексту. И теперь классы текстологической критики начинают развиваться по всей Великобритании и США, утверждая, что самые старые рукописи лучше.

Вы понимаете, что у них не было никаких фрагментов на папирусе, который является древнейшим письменным материалом? Папирус был бы материалом для письма оригинального текста. Их не было. Почти все 90 фрагментов на папирусе были обнаружены в этом столетии. Кстати, девяносто процентов их материала соответствует полученному тексту, а не Vaticanus и Sinaiticus . Итак, вы понимаете, что у них не было папирусов, но они сказали миру, что это самые старые рукописи, и это показывает нам истинный текст, и все согласились с ним.Почему? Основные комитеты и организации по переводу и Библии по всему миру подключили к нему замок, приклад и ствол. Связь с католической церковью была огромной. Влияние католиков на это было очень сильным, и это хорошо задокументированный факт. «Эти рукописи [послушайте это] Евангелия различаются более 3000 раз». Они вроде провалились
чтобы упомянуть об этом.

Итак, класс, вы можете подвергнуть все факты тщательному изучению, я этого совершенно не боюсь.Это не Дэвид Хокинг, высказывающий свою точку зрения. Теперь это факты. Что тогда нужно интерпретировать, не так ли? Также факт, что Тишендорф сделал несколько изданий своего греческого текста на Синайском . Его восьмое издание было изменено на 3 369 мест по сравнению с седьмым. Как вы могли это сделать, если вы просто копируете Синайский кодекс ? Ты что-то знаешь? Я тогда не жил. Я никогда не разговаривал с Тишендорфом. Я ничего не знаю об этом, кроме того, что я читал, но я скажу вам, что что-то не так.

Что касается английских переводов, основанных на этом кодексе, из-за этого так называемого доказательства было внесено более 36 000 изменений. И вы спрашиваете меня, есть ли разница между Новым Интернационалом и Королем Джеймсом? Да, есть большая разница. 36 000 изменений — это не так уж и много, когда вы говорите сотни тысяч слов и больше, но это очень важно, не так ли?

Состояние этих рукописей — они красивы по сравнению. Я их видел.Когда вы сравниваете их с другими фрагментами, мы видим, что они выглядят потрепанными, и вы с трудом читаете буквы, они разорваны и выжжены на страницах. Эти вроде бы хорошо сохранились. Некоторые люди думали, что это было захватывающе, но для меня это очень подозрительно. Вы представляете, как перед печатью распространялись эти копии? Ни у кого не было копии! У вас не было экземпляра Библии, чтобы отнести его в класс. Вам посчастливилось когда-нибудь увидеть один, не говоря уже о том, чтобы прикоснуться к нему или даже прочитать. Почему эти рукописи так хорошо сохранились? Они не выглядят использованными.И если бы это были истинные тексты, о существовании которых знала ранняя церковь, они бы использовались.

Я упоминал, что свидетельства папирусов — письменного материала первых трех веков — были обнаружены в основном в этом веке. Его не было, когда был доступен греческий текст Весткотта и Хорта. Свидетельства из папирусов старше этих двух манускриптов и в целом подтверждают чтение Textus Receptus . Теперь у нас настоящая проблема. У нас война.Они утверждают, что Sinaiticus и Vaticanus являются двумя из пятидесяти, которые наставлял Константин, и он находится примерно в 325-м веке нашей эры — вскоре после этого.

Итак, класс, нам нужно поговорить здесь о многих вещах, и я не хочу вас запутывать. Я просто хочу, чтобы вы ознакомились с некоторыми фактами, прежде чем мы начнем собирать все вместе. Я не знаю, сколько раз в Библии вы увидите сноску, в которой говорится, что самые старые рукописи согласны с этим. Но понимаете, класс, потому что он старый, это не значит, что он лучший.Папирусы номер сорок семь — это, например, самая старая рукопись Откровения, которая у нас есть. Но это точно не лучший вариант. На самом деле из 32 листиков должно быть только десять. Так что даже в рукописи у нас меньше одной трети. Многие, многие ученые скажут, что сорок седьмой папирус — один из лучших, но не самый лучший. Почему? — потому что даже другие отрывки из Откровения не согласны с этим. Интересно!

Вы скажете: «Вау, как все это происходит?» Это очень хороший вопрос.Видите ли, когда книги не были ассимилированы вместе (не были в одном томе), было написано много других книг, которые утверждали, что они … у нас свирепствовала ересь! У нас были мужчины, отрицающие то и это. И угадайте, что? Они могли создавать Писание. Все это было скопировано вручную. Вы можете сделать это самостоятельно и внести необходимые изменения. И если вы не думаете, что это произошло, это происходило постоянно с Новым Заветом. Вот почему текстологу важно оценивать все свидетельства, а не делать поспешных выводов на основании одной или двух рукописей.Плюс тот факт, что когда данная еретическая рукопись, которая была изменена, затем была скопирована, и все копии теперь являются частью доказательства. Так что это может быть только одна вариация, но ее копировали 200 раз. Теперь у меня проблема, похоже, что 200 рукописей согласны. Нет. Двести рукописей скопировал одну. Так что тебе нужно сломать это
проблема вниз. Это отдельные рукописи? Или это копии плохой копии? Вы понимаете, насколько это сложно? Это непростая тема.

Теперь, чтобы добавить к нашей проблеме, давайте поговорим об английском, на котором, конечно, мы знаем, что говорят на небесах.Аминь? Худший язык в мире с грамматической точки зрения, несомненно, будет выбран Богом. Я серьезно в этом сомневаюсь. Но поговорим об английском. У нас есть Джон Уиклиф. Сегодня у нас память о переводчиках Библии Уиклифа, крупнейшей миссионерской организации в мире, насчитывающей более 6000 сотрудников. Задолго до печати Джон Уиклиф перевел с латинской Вульгаты Джерома. Джон Уиклиф — это тот, кто использовал латинскую Вульгату Джерома. Тиндаль первым напечатал греческий текст, и он использовал текст Эразма.Уильям Тиндейл — потрясающая история, Божий преступник; — это одна из самых захватывающих историй о человеке, который погиб, чтобы просто передать Библию в руки людей, которые вы когда-либо читали. И вы по-новому оцените важность вашей Библии — Уильям Тиндейл — вот почему его имя вспоминают сегодня. Также есть издательство
дом под названием Tyndale Publishing House.

Майлз Ковердейл был первой напечатанной Библией на английском языке. Вы скажете: «Подождите минутку.А как насчет Джона Уиклифа? »Ну, он перевел с латинской Вульгаты, но ее так и не напечатали. Почему? Печатный станок открыли только в 1450 году, спустя много времени после его смерти. Вы следовали этим датам? Тиндейл был печатным изданием, но это было из греческого текста Эразма и Нового Завета.Первая полная (полная) Библия была Библия Майлза Ковердейла в 1535 году, то есть вскоре после Тиндейла.

Кстати, Библии намного больше. Я просто упомянул женевскую Библию 1560 года.Почему я поместил это здесь? Потому что он был первым, в котором использовалось разделение на стихи и главы. Это должно вам кое-что объяснить. Когда вы читаете свою Библию, эти разделы на стихи и главы были сильно переработаны, но они взяты из Женевской Библии, английского перевода. Так что у них было до этого? Просто текст! Иногда они находятся в естественном перерыве, а иногда — нет. Но они помещают туда разрывы глав и стихи, чтобы помочь читателям определить, где они находятся, и так далее, и дать общий контекст.Они пытались делать их в важных точках, которые указывали бы на перерыв в предмете. И когда я просматриваю, особенно Ветхий Завет, они проделали действительно хорошую работу. Действительно, это тяжелая работа. И они проделали довольно хорошую работу. Но иногда они ошибаются. Иногда греческий текст продолжается, абзац не заканчивается до начала
стихи следующей главы. Просто помните, что главы и разделы стихов не вдохновлены. Хорошо?

Теперь мы подошли к королю Иакову.Я чувствую, что мы просто играем хор Аллилуйя. Ранее меня спросили, видел ли я когда-нибудь короля Якова 1611 года. Ответ положительный. Я купил один, и он у меня есть. Это 1611 год. Все буквы «S» похожи на «F». Так были написаны буквы «S». Это немного сложно читать. И это был самый важный проект из когда-либо предпринятых по многим причинам. Посмотрим, сможем ли мы узнать, что это такое.

Во-первых, работу выполнили пятьдесят четыре человека. Знаете ли вы, что когда была написана Новая американская стандартная Библия, они хотели, чтобы пятьдесят четыре человека были похожи на короля Иакова.Пятьдесят четыре человека! Они начали работу над королем Джеймсом в 1607 году, они закончили в 1610 году над королем Джеймсом. Теперь у них не было факсов, телефонов, машин, поездов или автомобилей. История невероятная. Это хорошо задокументировано, но эти люди ежедневно часами молились. После знакомства с современной переводческой работой, обычно это была быстрая вступительная молитва, и теперь они работали. Я не знаю, что это значит для вас, класс, но я верю, что Бог отвечает на молитвы. Эти люди, видя различия в рукописи, вставали на колени и ежечасно молились, чтобы Бог направил их.Предстояло принять много трудных решений, вариаций среди рукописей, и они хотели знать, какой из них был оригинальным.

Еще одна вещь, которую они сделали, что не часто делается сегодня, как должно быть. Сегодня отрывки из Библии рассылаются отдельным людям (это случилось со мной), и вы работаете над определенными пятнадцатью или двадцатью стихами, или главой, или чем-то еще. Вы отправляете его обратно, и редакционный комитет принимает окончательные решения. Это интересно. Все пятьдесят четыре человека сверялись и перепроверяли друг друга, чтобы не допустить малейшей ошибки.Первоначальный греческий текст относится к 1550 году нашей эры, и это тот же текст Textus Receptus. Она преобладала в переводе Библии на английский язык в течение 385 лет, несмотря на многочисленные попытки показать ее несоответствия и архаичность.

Одна из целей этого текста — предупредить это поколение о том, что происходит. Сатана сильно подрывает авторитет Библии, и это делается в области передачи текстов. Это очень серьезное дело.

Английский язык в наших школах не улучшается; на случай, если вы не знали, все идет под откос.Моя точка зрения: будьте очень осторожны, класс, в своих спорах о короле Иакове. Есть ли какие-то архаичные слова, означающие, что мы их сегодня больше не используем? Да. Значит ли это, что их нужно удалить? Это другая тема. Теперь мы обнаруживаем, что многие из архаичных выражений, которые мы посвятили удалению, на самом деле выражают правду текста гораздо больше, чем новое слово.

Пример: 1 Фессалоникийцам 4: 16-17.

Ибо Сам Господь сойдет с небес с возгласом, с голосом архангела и с трубой Божьей.И мертвые во Христе воскреснут первыми. Тогда мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе: и так всегда будем с Господом.

В стихе 15, предшествующем этому, говорится:

Для этого мы говорим вам словом Господа, что мы, оставшиеся в живых… не помешаем спящим.

Все любят говорить: «Что ж, предотвращай, на самом деле это означает« предшествовать ». Нет, это не так.Это значит предотвращать. Все слушают? Теперь мы внезапно понимаем, какую ошибку совершили, исправляя ее. Потому что намерением автора было показать, что Восхищение не предотвратит воскрешения мертвых, что было предметом контекста 1 Фессалоникийцам. На самом деле слово «предотвращать» больше отражает то, что задумал автор, чем заменяет его словом «предшествовать».

Видите ли, мы часто торопимся с выводами об архаичных словах. Это напоминает мне об одном из моих любимых — sackbut.Это музыкальный инструмент, упомянутый в книге Даниила. И они делают все под солнцем, чтобы рассказать нам, что это такое. Вы знаете, в чем суть этого слова на иврите? Даже еврейские раввины не знают, что это такое. Никто не знает, что это такое. Sackbut ничуть не хуже любого другого слова. Никто не знает, что это такое. Но как бы то ни было, это был музыкальный инструмент в древнем Вавилоне.

И знаете, в половине случаев они усложняют нам задачу. Я все время вижу это на английском, потому что я просматриваю все английские переводы, прежде чем преподавать какой-либо отрывок.И я поместил их все на полях своего текста. Все остальные переводы говорят о каких бы то ни было вариациях.

Хотите послушать что-нибудь смешное? Живая Библия (над которой все смеются) часто дает правильную интерпретацию, и это пересказ. Кен Тейлор был просто отцом, делающим это для своих детей. Так появилась Живая Библия, но он хорошо знал Короля Иакова. Итак, вы видите, когда он составлял свою маленькую Живую Библию, то, что сказал король Иаков, преобладало в его толковании для его детей.Вот почему во много раз его перевод более точно отражает текст на иврите, чем даже современный английский. Это невероятно! Вы бы не узнали этого, кроме как по опыту. Я вижу это каждую неделю.

В настоящее время я работаю над Книгой Исхода и над компьютерной программой, у меня есть шестнадцать переводов, включая греческий Ветхий Завет, Септуагинту. Я просматриваю каждый стих этой главы и записываю вариации каждого. Поэтому, когда я выхожу за кафедру, я знаю, что об этом говорится в каждой английской версии.И знаете, что я вижу снова и снова? Они не соответствуют точности короля Якова. Чем дольше я это делаю, тем больше убеждаюсь в важности того, о чем мы говорим в этом классе. Видите ли, я действительно думаю, что люди на самом деле не изучают это. Они просто повторяют то, что прочитали в журнальной статье, о том, почему новый перевод лучше старого «Короля Иакова».

В Послании к Евреям 10:10 Господь говорит: «По сей воле освящаемся…». Это не мы были.Это время аориста. Вся аргументация об освящении интересна, потому что все они имеют аористическое время, хотя некоторые из них выглядят как настоящее время.

В Иоанна 17:17, когда Иисус сказал: «Освяти их истиной Твоей, ибо слово Твое есть истина». Это похоже на настоящее время, продолжая это делать. Но это не так, это аорист по-гречески. В Ефесянам 5:26, где говорится, что омовение водой слова очистило и освятило церковь. И они говорят о настоящем очищении и настоящем освящении.Нет, это не так. Это снова аорист. Аорист означает момент времени в прошлом, и, согласно Библии, момент времени в прошлом, которым мы с вами освящены, является крестом Господа нашего Иисуса Христа. Так есть ли постоянное освящение? В Библии нет никаких доказательств этого.

Когда говорится «те, кто освящаются», это не говорит об освящении как процессе, это говорит о людях, которые приходят к познанию Господа. Когда они приходят к познанию Господа, чем они являются? Освященный.

В Послании к Евреям 10:14: «Одним приношением Он навсегда сделал совершенными освященных».