Содержание

Значение словосочетания НЕОПАЛИМАЯ КУПИНА. Что такое НЕОПАЛИМАЯ КУПИНА?

  • Неопали́мая купина́ — в Пятикнижии: горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Синай. Когда Моисей подошёл к кусту, чтобы посмотреть, «отчего куст горит огнём, но не сгорает» (Исх. 3:2), Бог воззвал к нему из горящего куста, призвав вывести народ Израиля из Египта в Обетованную землю.

Источник: Википедия

Делаем Карту слов лучше вместе




Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.


Насколько понятно значение слова присутственный (прилагательное):

Кристально
понятно

Понятно
в общих чертах

Могу только
догадываться

Понятия не имею,
что это

Другое
Пропустить

Предложения со словосочетанием НЕОПАЛИМАЯ КУПИНА

Это пряное растение называют неопалимой купиной потому, что если поднести к растению зажжённую спичку, то вокруг него мгновенно вспыхивает сине-голубое пламя, не причиняя, однако, никакого вреда растению.

Поэтому всякое откровение есть своего рода неопалимая купина.

То дым неопалимой купины.

Облако её волос, подсвеченное фарами встречных машин, напоминало неопалимую купину.

Вскоре выяснилось, что один из младших членов экспедиции при вступлении в контакт с красивыми цветами был вероломно атакован кустом неопалимой купины.




Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.


Вопрос: малозначительность — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Положительное

Отрицательное

Любой светильник со свечами, на каждой лампаде разнообразно постановленными, может служить образом неопалимой купины.

Подобная какой-то неопалимой купине, эта страстная душа своим горением слепила миллионы людей и, точно зачаровав их, заставляла принимать от него всё: точно высшая правда его была в этом вот неудержимом горении, а слова, мысли, книги, всё это так только, что-то временное и неважное и во всяком случае не главное.

Впоследствии куст, который горел и не сгорал в огне, получил название неопалимой купины.

Ей не суждено было увидеть свой народ счастливым, а край свободным, но её труд сквозь все исторические невзгоды, взлёты и падения светит нам, светит в веках, в бессмертии, как легендарная неопалимая купина, её красота, её имя – это наша слава, это наша гордость.

И любовь страшнее и разрушительнее ненависти, потому что ненависть только тень любви, потому что ненависть только огненный цветок, распускающийся на дереве любви, на неопалимой купине человечества.

Терновый куст горит огнём, но не сгорает (неопалимая купина по-славянски) – самопроизвольное нагревание и горение недостаточно высушенного куста.

Кроме того, неопалимой купиной называется реальное растение, которое встречается довольно часто, и в древности было обожествлено, так как люди не могли дать объяснения некоторым свойствам данного растения.

Опять неопалимой купиной запылали православные храмы, и опять уходили в леса жители, чтобы оттуда, вместе со всем живым на родной земле, воевать с не знающим жалости врагом.

– В отличие от неопалимой купины роща сгорела дотла. Чёрт, вот фейерверк устроили. Тоже мне, явились скрытно и тайно.

Так молчит пророк, узревший неопалимую купину. Так молчит философ, когда на его ладони лежит – наконец-то – Камень мудрых.

Можешь считать меня своей собственной неопалимой купиной.

Да, обмельчали божественные силы за последние века – раньше на небе возникали огненные буквы «Сим победиши» или из неопалимой купины вылетала голубица, вещавшая громовым голосом…

Ужели удалось затушить неопалимую купину русской души?

Твоя неопалимая купина давно сгорела, от неё даже углей не осталось.

Теперь, в октябре, она полыхала багровыми листьями так, что напоминала неопалимую купину.

неопалимая купина — Фразеологический словарь Фёдорова

НЕОПАЛИМАЯ КУПИНА́. Устар. Икона, символизирующая представление о заступничестве Богородицы. — Вот это неопалимой купины наша матушка-заступница, — сказала она, с крестом поцеловав изображение Божией Матери и передавая мне в руки, — потрудитесь, батюшка, доставьте ему (Л. Н. Толстой. Набег). Кирьян между тем достал из-за пазухи неопалимую купину и, взяв её в руки, как обыкновенно носят иконы, стал с нею обходить ещё не загоревшуюся часть селения (Писемский. Батька). Пойдём, пойдём, царевна сонная, К весёлой вере и одной, Где светит радость непокойная неопалимой купиной (Есенин. Не в моего ты Бога верила…)

— В библейской мифологии — горящий, но чудом не сгорающий куст, из которого Бог говорил с Моисеем.


Источник:
Фразеологический словарь русского литературного языка
на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. неопалимая купина —
    1. неопалимая купина ж. Горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором бог (Яхве) явился Моисею, призывая вывести соплеменников в обетованную землю (в библейской мифологии). 2. Неопалимая Купина ж. Иконографический тип Божией Матери.
    Толковый словарь Ефремовой
  2. неопалимая купина —
    орф. неопалимая купина (библ.) и Неопалимая Купина (иконографический тип Божией Матери)
    Орфографический словарь Лопатина
  3. НЕОПАЛИМАЯ КУПИНА —
    [евр. has sĕne ‘ĕynennû ‘ukkâl, «куст, не снедаемый» (огнем)], в ветхозаветном предании горящий, но не сгор

Неопалимая купина что такое neopalimaya kupina значение, Словарь фразеологизмов

Skip navigation

Toggle navigation

  • Словарь фразеологизмов

    • Автомобильный словарь
    • Архитектурный словарь
    • Астрономический словарь
    • Библейская энциклопедия
    • Бизнес словарь
    • Биографический словарь
    • Большой бухгалтерский словарь
    • Джинсовый словарь
    • Исторический словарь
    • Кулинарный словарь
    • Медицинский словарь
    • Морской словарь
    • Полиграфический словарь
    • Политический словарь
    • Психологический словарь
    • Религиозный словарь
    • Сексологический словарь
    • Словарь воровского жаргона
    • Словарь географических названий
    • Словарь Даля
    • Словарь Ефремовой
    • Словарь имён
    • Словарь иностранных слов
    • Словарь компьютерного жаргона
    • Словарь курортов
    • Словарь лекарственных растений
    • Словарь логики
    • Словарь мер
    • Словарь моды
    • Словарь молодёжного слэнга
    • Словарь наркотического сленга
    • Словарь народов
    • Словарь нумизмата
    • Словарь Ожегова
    • Словарь по искусству

Неопалимая Купина — это… Что такое Неопалимая Купина?

Неопали́мая купина́ — в Пятикнижии: горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Синай. Когда Моисей подошёл к кусту, чтобы посмотреть, «отчего куст горит огнём, но не сгорает»  (Исх.3:2), Бог воззвал к нему из горящего куста, призвав вывести народ Израиля из Египта в Обетованную землю.

В христианстве

В христианстве Неопалимая Купина — один из ветхозаветных прообразов, указывавших на Богоматерь.[1] Эта купина знаменовала собою непорочное зачатие Богоматерию Христа от Духа Святого.

Неопалимая купина в монастыре Святой Екатерины

В православном монастыре Святой Екатерины на Синайском полуострове почитается куст, по преданию считающийся Неопалимой Купиной.

В монастыре в IV веке была построена часовня Неопалимой Купины. О ней и о Купине упоминает в своём рассказе о Святых местах Востока, написанном в конце IV века, паломница Сильвия (Эгерия):

Интерьер часовни Неопалимой Купины
(литография рисунка архимандрита Порфирия (Успенского), 1857 год)

Пройти же до начала этой долины было нам необходимо потому, что там было много келий святых мужей, и церковь в том месте, где находится купина: эта купина жива и до днесь и дает отпрыски… А эта купина, как я сказала выше, есть та, из которой глаголал Господь к Моисею в огне, и находится в местности, где есть много келлий и церковь, в начале долины. А перед церковью прелестный сад, с обилием превосходной воды, и в этом саду купина.[2]

Престол часовни расположен не как обычно над мощами святых, а над корнями Купины.[3] Для этой цели куст был пересажен в нескольких метрах от часовни, где продолжает расти дальше. В часовне нет иконостаса, скрывающего алтарь от верующих, и паломники могут видеть под престолом место, где росла Купина. Оно обозначено отверстием в мраморной плите, закрытым серебряным щитом с чеканными изображениями горящего куста, Преображения, Распятия, евангелистов, святой Екатерины и самого Синайского монастыря.[4]

Неопалимая Купина в иконописи

Икона Богородицы Неопалимая Купина

В православии наименование чудотворной иконы Богоматери, символически раскрывающей сразу несколько аспектов её почитания и составленной на основе важнейших ветхозаветных прообразов воплощения Христа.

В центре иконы располагается изображение Богоматери с младенцем, которая, как правило, держит в своих руках ряд символических атрибутов, связанных с ветхозаветными пророчествами: Гору из пророчества Даниила, Лестницу Иакова, Врата Иезекииля и т. п. Это изображение заключено в восьмиконечную звезду, образованную двумя четырёхугольниками — зелёным и красным (естественный цвет Купины и цвет объявшего её пламени). Вокруг него, в свою очередь, располагаются изображения четырёх ветхозаветных сюжетов: Моисей перед Купиной, сон Иакова, Врата Иезекииля и Древо Иесеево.

Другая тема иконы — служение ангелов Богоматери и поклонение небесных сил чудесному рождению Бога от Девы — их изображения располагаются в лучах восьмиконечной звезды; среди них — архангелы и безымянные ангелы — олицетворения стихий, известные из Толковой Палеи, книги Еноха и других апокрифических сочинений.

В целом эта тема нашла свое отражение во многих богослужебных текстах, откуда, очевидно, и была заимствована (ср. напр. «Всякое естество ангельское удивися великому Твоего вочеловечения делу» — Акафист Богоматери, кондак IX и др.). Предание, повествующее о чудесах, совершенных иконой, не сохранило истории её обретения; в русской иконописи она известна с середины XVI века.

Празднование иконе совершается 4 сентября (по юлианскому календарю).

Почитание

Икона «Неопалимая Купина» почитается как заступница при пожарах. В день её празднования отмечается профессиональный праздник День спасателя Украины.

См. также

Примечания

Литература

  • Гладышева Е. В., Нерсесян Л. В. Словарь-указатель имен и понятий по древнерусскому искусству.

Ссылки

Неопалимая купина — это… Что такое Неопалимая купина?

Неопали́мая купина́ — в Пятикнижии горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Синай. Когда Моисей подошёл к кусту, чтобы посмотреть, «отчего куст горит огнём, но не сгорает»  (Исх.3:2), Бог воззвал к нему из горящего куста, призвав вывести народ Израиля из Египта в Обетованную землю.

Скорее всего, реальным прообразом Неопалимой Купины послужило растение ясенец белый, встречающееся на Синайском полуострове, выделяющее летучее эфирное масло, которое легко воспламеняется на солнце.

В христианстве

В христианстве Неопалимая Купина — один из ветхозаветных прообразов, указывавших на Богоматерь. Эта купина знаменовала собою непорочное зачатие Богоматерию Христа от Духа Святого.

Неопалимая купина в монастыре святой Екатерины

В православном монастыре Святой Екатерины на Синайском полуострове почитается куст, по преданию считающийся Неопалимой Купиной.

В монастыре в IV веке была построена часовня Неопалимой Купины. О ней и о Купине упоминает в своём рассказе о Святых местах Востока, написанном в конце IV века, паломница Сильвия:

Интерьер часовни Неопалимой Купины
(литография рисунка архимандрита Порфирия (Успенского) 1857 год)

Пройти же до начала этой долины было нам необходимо потому, что там было много келий святых мужей, и церковь в том месте, где находится купина: эта купина жива и до днесь и дает отпрыски… А эта купина, как я сказала выше, есть та, из которой глаголал Господь к Моисею в огне, и находится в местности, где есть много келлий и церковь, в начале долины. А перед церковью прелестный сад, с обилием превосходной воды, и в этом саду купина.[1]

Престол часовни расположен не как обычно над мощами святых, а над корнями Купины.[2] Для этой цели куст был пересажен в нескольких метрах от часовни, где продолжает расти дальше. В часовне нет иконостаса, скрывающего алтарь от верующих, и паломники могут видеть под престолом место, где росла Купина. Оно обозначено отверстием в мраморной плите, закрытым серебряным щитом с чеканными изображениями горящего куста, Преображения, Распятия, евангелистов, святой Екатерины и самого Синайского монастыря.[3]

Неопалимая Купина в иконописи

Икона Богородицы Неопалимая Купина

В православии наименование чудотворной иконы Богоматери, символически раскрывающей сразу несколько аспектов ее почитания и составленной на основе важнейших ветхозаветных прообразов воплощения Христа.

В центре иконы располагается изображение Богоматери с младенцем, которая, как правило, держит в своих руках ряд символических атрибутов, связанных с ветхозаветными пророчествами: Гору из пророчества Даниила, Лестницу Иакова, Врата Иезекииля и т. п. Это изображение заключено в восьмиконечную звезду, образованную двумя четырехугольниками — зеленым и красным (естественный цвет Купины и цвет объявшего ее пламени). Вокруг него, в свою очередь, располагаются изображения четырех ветхозаветных сюжетов: Моисей перед Купиной, сон Иакова, Врата Иезекииля и Древо Иесеево.

Другая тема иконы — служение ангелов Богоматери и поклонение небесных сил чудесному рождению Бога от Девы — их изображения располагаются в лучах восьмиконечной звезды; среди них — архангелы и безымянные ангелы — олицетворения стихий, известные из Толковой Палеи, книги Еноха и других апокрифических сочинений.

В целом эта тема нашла свое отражение во многих богослужебных текстах, откуда, очевидно, и была заимствована (ср. напр. «Всякое естество ангельское удивися великому Твоего вочеловечения делу» — Акафист Богоматери, кондак IX и др.). Предание, повествующее о чудесах, совершенных иконой, не сохранило истории ее обретения; в русской иконописи она известна с середины XVI века.

Празднование иконе совершается 4 сентября (по юлианскому календарю).

Почитание

Икона «Неопалимая Купина» почитается как заступница при пожарах. В день её празднования отмечается профессиональный праздник День спасателя Украины.

Примечания

Литература

  • Гладышева Е. В., Нерсесян Л. В. Словарь-указатель имен и понятий по древнерусскому искусству.

Ccылки

Богоматерь «Неопалимая Купина»

Wikimedia Foundation.
2010.

Купина неопалимая — это… Что такое Купина неопалимая?



Купина неопалимая

        в библейской мифологии горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором бог Яхве явился к Моисею, призывая его вывести соплеменников из египетского плена в обетованную землю.

Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия.
1969—1978.

Синонимы:

  • Купидон
  • Купино

Смотреть что такое «Купина неопалимая» в других словарях:

  • Купина Неопалимая — Купина неопалимая. Моисей перед горящим кустом . Миниатюра Ингеборской псалтыри. 13 в. Музей Конде. Шантийи. КУПИНА НЕОПАЛИМАЯ, в Библии горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог явился Моисею и призвал его вывести соплеменников из… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • купина неопалимая — в Библии горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог (Яхве) явился Моисею, призывая вывести соплеменников в обетованную землю. * * * КУПИНА НЕОПАЛИМАЯ КУПИНА НЕОПАЛИМАЯ, в Библии горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог… …   Энциклопедический словарь

  • КУПИНА НЕОПАЛИМАЯ — в Библии горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог (Яхве) явился Моисею, призывая вывести соплеменников в обетованную землю …   Большой Энциклопедический словарь

  • купина неопалимая — сущ., кол во синонимов: 1 • куст (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Купина неопалимая — Моисей перед Неопалимой купиной (икона XII века, монастырь Святой Екатерины) Неопалимая купина  в Пятикнижии горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Синай. Когда Моисей подошёл к кусту …   Википедия

  • Купина неопалимая — терновый куст близ горы Хорива, в котором Бог явился Моисею, призывая его к избавлению народа израильского от египетского рабства. Моисей видел, что куст этот горит и не сгорает (Исх. III, 2). У отцов церкви и в песнях церковных видению этому… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Купина неопалимая — – терновый куст близ горы Хорива, в котором Бог явился Моисею, вдохновляя его к избавлению народа израильского от египетского рабства. Моисей увидел, что куст этот горит и не сгорает, и оттуда глас Божий раздался к Моисею (Исх. III, 2).… …   Полный православный богословский энциклопедический словарь

  • Купина неопалимая —          по библ. легенде, горящий, но не сгорающий куст, в к ром бог явился Моисею, призывая его избавить израильтян от егип. рабства …   Древний мир. Энциклопедический словарь

  • купина неопалимая — высок. О том, что не поддаётся уничтожению, истреблению, забвению. Из библейского рассказа о терновом кусте, горящем, но не сгорающем, в котором Бог Иегова (Яхве) явился Моисею вождю еврейского народа, призывая его к освобождению из египетского… …   Словарь многих выражений

  • НЕОПАЛИМАЯ КУПИНА — [евр. has sĕne ĕynennû ukkâl, «куст, не снедаемый» (огнём)], в ветхозаветном предании горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором бог Яхве (через «ангела Яхве») явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Хорив. Когда Моисей подошёл к… …   Энциклопедия мифологии

Классификации фразеологизмов

Свойства PhU, упомянутые в предыдущем разделе, которые также являются критериями PhU, не позволяют точно определить объем фразеологии, что важно для понимания того, какие группы слов относятся к PhU. Большинство лингвистов В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А. Ефимов, В.Н. Телия включают не только словосочетания, но и предложения? пословицы и поговорки, фразеологизмы.Это широкое понимание объема фразеологии.

Лингвисты, придерживающиеся узкого понимания фразеологии, выступают против включения пословиц и поговорок во фразеологию. По мнению Н. Н. ?мосовой, к фразеологии относятся языковые единицы, которые выполняют только номинирующую функцию, а пословицы и поговорки выполняют коммуникативную функцию, следовательно, они не относятся к ФУ.

Существуют различные мнения относительно принципов классификации PhU. Из существующих в настоящее время классификаций наиболее известной на основе русского языка является В.Классификация В. Виноградова. Наиболее известные классификации английской фразеологии были предложены А.И. Смирницкий, Н.Н. ?мосова, А.В. Кунин.

Академик В.В. Виноградов построил свою классификацию по семантическому принципу с учетом в основном степени идиоматичности. Он разделил ФУ на три большие группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические словосочетания. Фразеологические сочетания — это совершенно немотивированные группы слов: синий чулок ? Педантичная женщина, лишенная женских качеств?, пнуть ведро ? инфмл .умереть ?, показать белое перо ? испугаться? , быть красным, «иметь долги» и т. Д. Значение целого во фразеологических смесях не может быть выведено хотя бы синхронно из значений его составляющих. Идиоматичность, как правило, сочетается с полной стабильностью лексем в слиянии.

Фразеологические единицы частично мотивированы, потому что их значения в целом могут быть выведены из значений составных лексем.Значения таких ФУ в большинстве случаев могут быть? воспринимается посредством метафорических переносов. Степень устойчивости их лексических компонентов значительно высока. Примеры: показать свои карты ? Прояснить свои намерения? , подлить масла в огонь «усугубить положение», постирать грязное белье на публике «разгласить ссоры», темная лошадка сб. кто скрытный или необычно замкнутый? и т. д.

Фразеологические словосочетания полностью мотивированы, их значения легко выводятся из значений составляющих их частей.Они обладают определенной лексической валентностью, которая обеспечивает определенную степень устойчивости; во фразеологических словосочетаниях возможна замена определенных компонентов их синонимами, например терпеть обиду / злобу , любить / любить . Основное различие между фразеологическими коллокациями и фразеологическими единицами состоит в том, что во фразеологических словосочетаниях значение одной из составляющих лексем фразеологически связано. Еще несколько примеров: пришел к власти, возьми за правило, займи место .

Классификация В.В. Виноградова оказала большое влияние на дальнейшие исследования PhU, хотя и подверглась критике за некоторую расплывчатость, потому что, с одной стороны, границы между различными классами PhU и границы между PhU и группами слов non -фразеологический характер жестко не очерчены. С другой стороны, отсутствуют критерии определения степени мотивации PhU.

Классификация А.И. Смирницкого основана на идее эквивалентности слов.Она также считается функциональной классификацией , хотя содержит элементы структурного и семантического подходов. А.И. Смирницкий считал, что разница между словами и ФУ носит структурный характер, поскольку ФУ структурно обособлены (состоят из отдельных лексем). Он ввел термин структурная целостность для слов и структурная раздельность для PhU. ФУ, как и слова, обладают семантической целостностью и вводятся в речь в готовом виде.

Принимая во внимание смысл и мотивацию, А.И.Смирницкий выделяет следующие классы стереотипных фраз:?) традиционных фраз , значение которых можно вывести из значений составных частей: стиснуть зубы, пожать плечами, набросок, взять экзамен и т. д. Они обычны и привычны в речи, но лишены идиоматичности; б) идиомы образные, эмоционально и стилистически окрашенные, большинство из них метафорическое возьми быка за рога, ? сразу перейдем к сути дела? рыба в мутной воде «воспользоваться чьим-то замешательством, несчастьем или невезением», круглый колышек в квадратном отверстии «человек, занявший неправильное место»; в) фразеологических сочетаний по А.И.Смирницкий отличается от вышеперечисленных типов стереотипных словосочетаний тем, что является словесным эквивалентом, но характеризуется структурной обособленностью влюбиться , занять кресло «председательствовать», рискнуть, взглянуть , и т.п.

Будучи эквивалентами слов, PhU уподобляются аффиксальным производным, это один саммит единиц: сдаться, разобрать, сдаться, и также устать , удивиться, сердце, вовремя, навсегда. В таких ФУ есть один смысловой центр.

Другие уподобляются составным словам, у них есть два или более семантических центра, и, следовательно, они представляют собой единицы с двумя вершинами ( с несколькими вершинами ). Их можно разделить, согласно А.И. Смирницкому, на существительные-эквиваленты: яблочный соус, синий чулок, крокодиловы слезы; глагол-эквиваленты: сообщить новости, отказать ; наречия-эквиваленты: в долгосрочной перспективе, всеми правдами и неправдами, то и дело.

Классификация А.И. Смирницкого подверглась критике за отрывочность и бессистемность — в которой смешались структурные, стилистические и семантические критерии. Влияние этой классификации меньше, чем у Виноградова. Тем не менее некоторые моменты в его трактовке PhU представляют интерес и полезны. Устанавливая класс одновершинных отрядов, Смирницкий находит место для отрядов наизусть, отказов от и т. Д., Которые долгое время были предметом многих дискуссий.

К

PhU также обращались с контекстной точки зрения . Н.Н. Амосова предлагает процедуру контекстного анализа как наиболее объективный способ отделения ФУ от свободных групп слов и традиционных словосочетаний (фраз-фраз). Она определяет PhU как единицы фиксированного контекста. Фиксированный контекст считается объективным критерием для ФУ, который отличает их от других подобных образований. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа, называемых фраземами и идиомами.

Фраземы — это, как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет фразеологически связанное значение, зависящее от второго компонента. Сюда относятся такие ФУ как светская беседа — треп? , черный мороз ? Морозная погода но без снега? , скрежетать зубами «скрежетать зубами как реакция на боль, стресс, разочарование», бить мозгами «сильно думать» и т. Д. В фраземах второй компонент служит определяющим контекстом (ключом) , он раскрывает фразеологически связанное значение первого компонента.Второй компонент употребляется в прямом смысле. В примерах светская беседа , малые часы — ранние часы? фразеологически связанные значения компонента small раскрываются в сочетаниях с talk или часов? их определяющих контекстов.

Другой тип идиомы отличаются от фразем, поскольку они не могут быть разделены на определяющий контекст и компоненты с фразеологически связанным значением.Они отличаются от фраземов идиоматичностью всей группы слов и невозможностью придать значение отдельным компонентам ФУ. Идиомы — это семантически и грамматически неразделимые единицы. Примеры: белый слон ? Sth. дорого, но бесполезно », кобылье гнездо, « иллюзия, мистификация », волокита, « бюрократические меры ». Некоторые идиомы обладают необычной сочетаемостью и логической несовместимостью слов-членов, что указывает на идиоматичность фразы.

Фраземы и идиомы характеризуются подвижным и неподвижным или постоянным контекстом. Подвижный контекст допускает морфологические, синтаксические и лексические вариации, например зеницу ока матери — любимец; меня дергают за ногу ? Они меня обманывают?, меня дергали за ногу ? Меня обманули? . Неподвижный контекст не допускает таких изменений, например голубая кровь «аристократия», коричневая учеба «мрачные мысли», хвататься за соломинку «использовать малейшую возможность», называть вещи своими именами — звонить что-то.под собственным именем? и т. д.

Сравнивая три подхода (семантический, функциональный, контекстный), можно прийти к выводу, что у них много общего, поскольку основные критерии по сути одинаковы, то есть стабильность и идиоматичность (отсутствие мотивации). Все три подхода помогают выделить крайние случаи? очень идиоматические (немотивированные) и свободные группы слов.

Еще один подход к ФУ, разработанный А.В. Куниным, направлен на преодоление недостатков других классификаций, сочетающих структурные, функциональные и семантические принципы.А.В. Кунин определяет ФУ как словосочетание, характеризующееся устойчивостью и полностью или частично переданное значение . А.В. Кунин делит все ФУ на три класса по степени мотивации (идиоматичности):

?) идиом ? словосочетаний с полностью или частично переданным значением (немотивированное и частично мотивированное): бюрократическая волокита, кобылье гнездо, темная лошадка, пнуть ведро, и т.д. . ;

б) идиофразоматических единиц ? многозначных PhU, в которых первые компоненты полностью мотивированы (неидиоматичны), а вторые являются идиоматическими: ложная тревога «случай излишнего предупреждения», смена лица — смена единицы отношение или поведение? и т. д.Идиофразеоматические единицы — это промежуточный случай между идиомами и фразеоматическими единицами.

в) фразеологизмов ? словосочетаний, обладающих стабильностью, мотивированных, но характеризующихся небольшими изменениями значений: увеличительное стекло, рассказ, одержать победу, начать кампанию и т. Д.

Таким образом, первый этап классификации Кунина основан на семантическом принципе.

Далее ФУ подразделяются на 4 класса по функциональному принципу, а внутри каждого класса ФУ подразделяются на подклассы по структурному принципу:

Класс А. N? Min? Tive PhUs , которые обозначают вещи, объекты, явления, процессы, качества и т. Д. Они называются номинативными, потому что основная функция, которую они выполняют, — это назначение, то есть присвоение имен вещам. Далее они подразделяются на:

? субстантивно: крокодиловых слез, бык в посудной лавке «неповоротливый человек», пчела в чепце «прихоть, навязчивая идея», сложная задача «трудная задача»;

? Прилагательное: длинное в зубе ? Старое?, живое и пинальное ? infml. в целости и сохранности?, (как) голодны, как ястреб / охотник / волк, «очень голодны», (как) бедны, как церковная мышь ? Очень бедны ?;

? наречия и предложная: всеми правдами и неправдами ? честными и нечестными средствами? , семимильными шагами «очень быстро», в долгосрочной перспективе «наконец, в заключение».

? Класс Б. Именительный и именительно-коммуникативный PHU

словесных PhU принадлежат именно к этому классу, потому что некоторые из них являются словосочетаниями и выполняют функцию номинирования, например.г. сводить концы с концами ? Чтобы денег едва хватало на жизнь?, бежать в ухе ? Ругать, отвергать или унижать?, держать голову над водой ? Бороться с невзгодами, чтобы избежать долги или банкротство ?; другие могут использоваться как словосочетания, так и предложения, тем самым выполняя коммуникативную функцию. Сюда относятся PhU, которые могут трансформироваться в пассивные конструкции: , чтобы сломать лед, ? Сделать или сказать что-нибудь, чтобы устранить или уменьшить социальную неловкость или напряжение? ? Лед битый ; приготовить гуся ? Погубить себя? — Мой гусь приготовлен; пролить свет ? прояснить? ? Пролился свет.

Класс C. Межсекционный PhUs: Боже мой! О Боже! Боже милостивый! Благослови мое сердце и душу! Придержи лошадей! ? Молчи!?, Хороший / красивый / красивый котелок с рыбой! «Положение дел неприятное».

Класс D. Коммуникативные PhU представлены пословицами и поговорками, потому что они являются предложениями в их структурном аспекте. Пословицы — лаконичные, дидактические, ритмически организованные высказывания.Пословицы поучительны, потому что они нацелены на обучение сб. или дать совет или предупреждение: доказательство пудинга в поедании ? все проверено практикой ?, c леопард меняет свои пятна? «может ли человек изменить свою природу?», сеять ветер и жать вихрь ? Start sth. который кажется безобидным и должен столкнуться с непредвиденными последствиями, серьезными или катастрофическими ?.

Поговорки — коммуникативные ФУ, носящие непоговорочный характер: берег свободен «путь открыт, опасности нет», это другая пара обуви «это другое дело», виляет хвостом собака — часть управляет всем, или дочерний партнер диктует порядок действий более важному?, мир — это маленькое место и т. д.

Все эти классы подразделяются на подклассы по степени их мотивации, в зависимости от того, являются ли PhU открытыми (изменяемыми) или закрытыми (неизменяемыми), сравнительными или несравнительными и т. Д., Что свидетельствует о большой вариативности PhU.

Хорошо известны тематические классификации PhU, относящиеся к различным концепциям или сферам человеческой деятельности, природным явлениям и т.д. домашние и дикие животные и птицы, сельское хозяйство, кулинария, спорт, искусство и т. д.

Другая классификация, представленная британскими лингвистами Дж. Р. Наттингером и Дж. С. Де Каррико, исходит из структурных и функциональных принципов. PhU в этой классификации называются лексическими фразами и подразделяются на четыре основных типа:

1) Многословие .Короткие фразы, которые очень похожи на отдельные лексемы. Их нельзя варьировать, и их части нельзя разделить: в двух словах, вкратце, кстати, так сказать, пока все хорошо, раз и навсегда.

2) Институционализированные выражения .Единицы длины предложения, функционирующие как отдельные высказывания. Как и многословные, они неизменны, и их части не могут быть разделены. Они включают пословицы, афоризмы и другие цитаты: Как поживаете? Хорошего дня. Дай мне перерыв. Иногда вы можете обмануть некоторых людей.

3) Фразовые ограничения . Это фразы, допускающие некоторую степень вариации; они обычно довольно короткие: , как я уже говорил / упоминал, доброе утро / ночь, день / давным-давно, насколько я могу видеть / знать.

4) Составители предложений .Фразы, которые служат основой для целых предложений; они допускают значительные вариации: не только … но также …, я хочу сказать, что …, я очень верю в …, это напоминает мне …, позвольте мне начать с …

Фразы из любой из этих категорий могут использоваться для выполнения той же социальной (или «прагматической») функции. Например, функция прощания может быть выражена многословием ( до ), институциональным выражением (, хорошего дня, ) или фразовым ограничением (, увидимся позже, ).


Дата: 12.06.2016; просмотр: 796


.

СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Проф. Смирницкий разработал структурную классификацию фразеологизмов, сопоставив их со словами. Он указывает на верхние единицы, которые он сравнивает с производными словами, потому что производные слова имеют только одну корневую морфему. Он указывает на две верхние единицы, которые сравнивает с составными словами, потому что в составных словах обычно есть две корневые морфемы.

Среди единичных единиц он выделяет три структурных типа;

а) единицы типа отказаться (глагол + тип послелога), e.г. искусство, чтобы поддержать, бросить, бросить курить, купить, сэндвич и т. д .;

б) единицы того типа, который надо устать. Некоторые из этих единиц по своей структуре напоминают пассивный залог, но имеют разные предлоги с ними, в то время как в пассивном залоге мы можем иметь только предлоги с или с, например надоедать, интересоваться, удивляться и т. д. Существуют также единицы этого типа, которые напоминают свободные группы слов типа «быть молодым», например быть сродни, осознавать и т. д.Разница между ними в том, что прилагательное молодой может использоваться как атрибут и как предикатив в предложении, тогда как именной компонент в таких единицах может выступать только как предикатив. В этих единицах глагол является центром грамматики, а второй компонент — смысловым центром;

в) предложно-именные фразеологизмы. Эти единицы являются эквивалентами неизменных слов: предлогов, союзов, наречий, поэтому у них нет грамматического центра, их смысловым центром является именная часть, т.е.г. на пороге (совсем рядом), на носу (точно), в ходе, по ходу, во времени, в точке и т. д. С течением времени такие единицы могут стать словами, например завтра вместо пр.

Среди двухстержневых агрегатов А. Смирницкий выделяет следующие структурные типы:

а) атрибутивно-именные, такие как: месяц воскресенья, серое вещество, жернов с круглой шеей и многие другие. Единицы этого типа являются эквивалентами существительных и могут быть частично или полностью идиоматическими.В частично идиоматических единицах (фразизмах) иногда первый компонент является идиоматическим, например шоссе, в других случаях второй компонент идиоматичен, например первая ночь. Во многих случаях оба компонента идиоматичны, например волокита, тупик, гвоздь, выстрел в руку и многое другое.

б) глагольно-именные фразеологические единицы, например читать между строк, говорить BBC, прятаться под ковер и т. д. Грамматическим центром таких единиц является глагол, семантическим центром во многих случаях является именной компонент, т.е.г. влюбиться. В некоторых единицах глагол является одновременно грамматическим и семантическим центром, например не знать веревок. Эти единицы также могут быть совершенно идиоматическими, например сжигать лодки, голосовать ногами, отдавать в уборщицы и т. д.

Очень близки к таким единицам группы слов типа «взглянуть», «покурить». Эти единицы не являются идиоматическими и трактуются в грамматике как особая синтаксическая комбинация, своего рода аспект.

c) фразеологические повторы, такие как: сейчас или никогда, неотъемлемая часть, кантри и вестерн и т. Д.Такие единицы могут быть построены на антонимах, например взлеты и падения, вперед и назад; часто они образуются с помощью аллитерации, например, пирожных и эля, столь же занятых, как пчела. Компоненты в повторах соединяются посредством союзов. Эти единицы являются эквивалентами наречий или прилагательных и не имеют грамматического центра. Они также могут быть частично или полностью идиоматическими, например остудить как огурец (частично), хлеб с маслом (идеально).

Фразеологические единицы, как и составные слова, могут иметь более двух вершин (основы в составных словах), e.г. отодвинуться на задний план, на крючок, на который можно повесить вещь, запереть, приклад и ствол, быть тенью самого себя, по собственному желанию.

СИНТАКТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно отнести к частям речи. Эта классификация была предложена И.В. Арнольд. Здесь у нас есть следующие группы:

а) именные фразеологизмы, обозначающие предмет, человека, живое существо, e.г. сверхскоростной пассажирский экспресс, ребенок с замком, университет из красного кирпича, Зеленые береты,

б) глагольные фразеологизмы, обозначающие действие, состояние, чувство, например чтобы сломать бревно, попасть на кого-то в фалды, чтобы быть на высоте, высунуть нос, сделать заголовки,

c) фразеологизмы прилагательного, обозначающие качество, например рыхлый, как гусь, тупой, как свинец,

г) фразеологические единицы наречия, такие как: с шишкой, в супе, как сон, как собака с двумя хвостами,

д) предлоги фразеологизмов, д.г. в ходе, на ходу,

е) междометные фразеологизмы, например Поймай меня !, ну я никогда! пр.

В классификации И. В. Арнольда также есть эквиваленты предложений, пословицы, поговорки и цитаты, например Небо — предел, Что заставляет его тикать, Мне легко. Пословицы обычно метафоричны, например Слишком много поваров портят бульон, а высказывания, как правило, неметафоричны, например Где есть желание, там и путь.

ЗАЙМЫ

Заимствование слов из других языков характерно для английского языка на протяжении всей его истории. Более двух третей английского словаря являются заимствованиями.В основном это слова романского происхождения (латынь, французский, итальянский, испанский). Заимствованные слова отличаются от родных своим фонетическим строением, морфологическим строением, а также грамматическими формами. Для заимствований также характерна немотивированность семантически.

История Англии очень богата различными типами контактов с другими странами, поэтому она очень богата заимствованиями. Римское вторжение, принятие христианства, скандинавские и нормандские завоевания Британских островов, развитие британского колониализма, торговых и культурных отношений способствовали огромному увеличению словарного запаса английского языка.Большинство этих заимствований полностью ассимилированы в английском языке в их произношении, грамматике, правописании и их трудно отличить от родных слов.

Английский продолжает воспринимать иностранные слова, но сейчас количество заимствований не так велико, как было раньше. Тем более что английский теперь стал дающим языком, он стал Lingva franca двадцатого века.

Займы можно классифицировать по разным критериям:

а) по заимствованному виду,

б) по степени ассимиляции,

c) в зависимости от языка, из которого заимствовано слово.

(В этой классификации описаны только основные языки, из которых слова были заимствованы из английского языка, такие как латинский, французский, итальянский, испанский, немецкий и русский.)


Дата: 12.01.2015; вид: 2283


.

8.6.2 Заимствованные фразеологические единицы

Многие английские идиомы связаны
с античной мифологией. Ахиллеса
каблук
или
пятка ахиллова

слабое место или небольшая неисправность в человеке или системе, которая может вызвать
неудача) относится к Ахиллу в Гомере Илиада .
В детстве мать Ахилла, богиня Фетида, окунула его в
волшебные воды реки Стикс, чтобы покрыть его тело, чтобы не было оружия
мог проникнуть; однако она держала его за пятку, и это
часть стала уязвимой.Во время Троянской войны Ахилл был убит в
драка после ранения в пятку (Hendrickson, 2008, p. 6).
Фразовый блок между
Сцилла и Харибда

(между двумя одинаково опасными опасностями) восходит к греческому мифу
двух монстров, которые жили по обе стороны моря между Италией
и Сицилия. Сцилла тоже считалась скалой, а Харибда —
водоворот. Моряки, которые пытались избежать одной опасности, столкнулись с
другие (Хендриксон, 2008, с. 79).

Некоторые английские фразеологизмы
заимствованы из Древнего Рима. А
клумба из роз
(период
или ситуации покоя, удовольствия или счастья) часто используется с
отрицание; например, жизнь не а
клумба из роз
, но это
можно также использовать в предложении: «Ее работа — клумба из роз».
Этот фразеологизм появился в связи с обычаем
богатые люди Древнего Рима покрывали свои кровати лепестками роз.
Фразеолог к
сжигать мосты за одним

(принимать решения, которые нельзя изменить в будущем)
первоначально было гореть
одна лодка за другой
.Римские полководцы, включая Цезаря, сожгли свои лодки после вторжения
земля. Это было сделано, чтобы внушить их легионам, что
нет отступления. Позже по той же причине были сожжены мосты.
(Хендриксон, 2008, с. 136).

Британцы позаимствовали
фразеологизмы французского тоже. Фразеолог к
зажгите свечу с обоих концов
(чтобы
вести насыщенный образ жизни днем, а также ложиться спать поздно ночью,
особенно для полноценной общественной жизни) — это перевод
Французский Брюлойент
la chandelle par less
два боя
.Изначально
фраза означала «растрачивать материальное богатство», но затем
более распространенное значение потери силы (с.135). Если
кто-то мечтает или строит планы, которые никогда не сбудутся, мы можем
говорят, что он или она строит
воздушные замки
или
строит замки в
Испания
. Фраза пришла
на английский с французского un
замок в Испании

замок в Испании). Французские мечтатели строили свои замки в
далеко от Испании (стр. 158). Многие английские фразеологизмы заимствованы
из французского — кальки, но эти фразы пришли во французский из латыни:
знакомых породы
презрение
(английский) < ля
ownité engendre le mépris
(французский)
< Нимия
familitas contemptum parit

(Латинский).

Заимствованные фразеологические единицы
из немецкого немногочисленны. Агрегат а
место под солнцем

положение, благоприятное для будущего человека или в котором он или
она получает должное признание за его или ее работу или способности) был
стал популярным благодаря его использованию в речи, произнесенной в Гамбурге Кайзером
Вильгельма II в 1911 году. Это выражение было переведено с французского la
место au soleil
по
Английский, но вскоре забытый, и его снова перевели с немецкого
Ein Platz an der Sonne
на английский a
место под солнцем
.Этимология этой единицы несомненна, но совпадение между
Немецкие и английские идиомы не означают, что они были заимствованы из
Немецкий на английский. Напротив, влияние английского языка на
Немецкий был лучше.

Многие американские фразеологизмы
единицы проникли в британский язык, но некоторые из них
внутриязыковые заимствования. Американский фразеологизм восхождение
кислое дерево
(перейти к
пылает; иди к черту) впервые был записан в начале 1900 г., но
вероятно, старше (Хендриксон, 2008, с.185). Некоторые власти говорят, что
энергичный бобр (an
чрезмерно рьяный человек, тот, кто пытается произвести впечатление на других
энтузиазм и трудолюбие) зародились во время Второй мировой войны. Это применимо
новобранцам, которые добровольно предлагали абсолютно все (Flavell &
Flavell, 2003, стр.79).

.

способов классификации фразеологических единиц

Нет единого мнения относительно терминов, используемых в этой теме. Например, термин фразеология имеет очень разные значения в этой стране и в Великобритании или Соединенных Штатах. В русскоязычной лингвистической литературе этот термин используется для всего ансамбля выражений, где значение одного элемента зависит от другого независимо от структуры и свойств единицы. (В. Виноградов).

Н.Амосова настаивает на том, чтобы этот термин был применим только к тому, что она называет фиксированными контекстами, то есть к единицам, в которых невозможно заменить какой-либо из компонентов, не изменив значения не только целой единицы, но и элементов, которые остаются неизменными.

В английском и американском языкознании термин фразеология — это стилистический термин, означающий способ выражения, особенности дикции, то есть выбор и расположение слов и фраз, характерных для какого-либо литературного произведения или какого-либо автора.

Сложность проблемы объясняется тем, что граница между свободными группами слов и фразеологизмами четко не определена.

Классификация фразеологизмов, предложенная акад. В. В. Виноградова исходит из внутренней структуры словосочетаний, степени мотивации, степени связности их элементов.

Согласно данной классификации фразеология включает:

1. Так называемые стандартизированные словосочетания , т.е.е. фразы, для которых характерна ограниченная комбинационная сила компонентов, которые сохраняют свою смысловую независимость.

2. Фразеологические единства , в которых значение целого не является суммой значений его компонентов, а основано на них и мотивация очевидна.

3. Фразеологические соединения , то есть фразы, в которых значение не может быть получено в целом из соединенных значений его компонентов.

Следует отметить, что включение во фразеологию стандартизированных словосочетаний, в которых слова сохраняют свою семантическую самостоятельность, представляется вряд ли оправданным.

Поэтому мы ограничиваем наше внимание обсуждением фразеологических единств и слияний.

Фразеологические слияния — это полностью немотивированные группы слов, такие как бюрократизм, чтобы дергать за ногу (чтобы обмануть). Их мотивацию можно выявить с помощью исторического анализа.

Значение всех компонентов совершенно безразлично к значению выражения.Мы слышим знакомые слова, но все выражение непонятно.

Следует отметить, что поскольку мы говорим о живом языке, который развивается, мы должны помнить, что между этими фразеологизмами нет большой Китайской стены. Одно и то же выражение в разные периоды было фразеологическим единством, фразеологическим сочетанием (или словосочетанием) или слиянием.

Как такое может быть? Когда мотивация выражения теряется, фразеологическое единство превращается в фразеологическую смесь.

например хорошее вино не нуждается в кусте () — это фразеологический фьюжн, потому что для англичанина мотивация непонятна. То же: , чтобы показать белое перо —

Фразеологические сочетания специфичны для каждого языка и не поддаются дословному переводу на другие языки.

Еще примеры фразеологических сочетаний:

— на ум ps и qs

— котелок с рыбой

— раньше, чем можно было сказать Джек Робинсон (сразу), возник в 18 веке и это была бессмысленная фраза

— вставить спицу в колесо (восходит к 15 веку.Спица использовалась возчиками в качестве тормоза при спуске с холма

.

— кормить гадюку на своей груди

— стирать грязное белье в общественных местах

— нарядно одетый

— мертв как дверной гвоздь

Фразеологические единства часто носят метафорический характер, и их метафорический характер легко увидеть.

например играть на первой скрипке, и Он играет первую скрипку в оркестре.

Взять быка за рог

Фразеологические единства могут различаться по семантической и грамматической структуре. Не все они образные. Здесь мы можем найти профессионализм, группы аллитерации, парные синонимы, группы повторений и т. Д.

Среди фразеологизмов мы находим множество глаголов с послелогом.

например подавить, сдаться, сдаться.

Их повторяемость чрезвычайно высока, поскольку они часто являются разговорным эквивалентом книжных и формальных выражений.Комбинации глагол с послелогом добавляют языку идиоматическую силу и позволяют выражать множество тонких различий значений.



: 2015-09-20; : 1270 | |


:

:

:

© 2015-2020 lektsii.org — -.